工作是生活中很重要的一部分,你喜歡你的工作嗎?你知道如何跟別人聊你的工作嗎?今天我們一起來學習一下吧!
1. My work is very interesting, but stressful too.
我的工作很有趣,但是也很有壓力。
2. I am just stuck in a rut, doing the same things every day. I wish I could do something different.
我的工作一成不變,每天都做同樣的事,我希望能做點不同的事情。
3. I would like to get a job within couching distance.
我想找個離家很近的工作。
4. I am swamped with work.
我的工作很忙。
5. I often work late into night. Every morning I need to be coffeed up before starting my work.
我經常工作到深夜,每天早上都得喝杯咖啡提提神才能開始一天的工作。
6. I wish there could be a course on surviving the office jungle.
我真希望有個課程教我們如何在辦公室中生存。
7. I hate my dead-end, crappy job.
我恨死了這個沒有任何前途、煩人的工作。
8. I consider my work here as stepping stone for a promising future in this industry.
我把這份工作看作是在業內大展宏圖的踏腳石。
9. We're often pulling some long hours, but without extra pay.
我們常常加班,可是沒有加班工資。
10. He landed a good job immediately after his graduation.
他一畢業就找到了一份不錯的工作。
來源: 中國日報網
英語學習筆記
2011-03-06
教你用英語談論工作
Money money money 錢錢錢
在香港樂壇,創作人都喜歡用「錢」為主題,撰寫了多首膾炙人口的歌曲。由80年代歌神許冠傑的《天才白痴錢錢錢》,指出當時錢的重要性;到近年古巨基的《錢錢錢錢》,反映現代人為了賺錢而遺忘家中親人,以突顯親情的重要性,都在說明「錢」那既強大、又可怕的威力。
詞語含「money」多跟「錢」有關
「錢」,即money,當中包括紙幣和硬幣,如「He doesn't usually carry much money on him.(他通常身邊不帶很多金錢。)」除了money一詞,還有cash(現金)、dollar(元)、currency(貨幣),都跟金錢有關。除此之外,一些詞語也如是,如Blood money(損人而得到的利益)、Easy money(得來容易的錢)、Hush money(封口錢)、Plastic money(信用卡)及Seed money(用來吸引更多資金的種子基金)。至於短語,也有用上money:「In the money」指的是「發財」,如「If this signature really is by a famous singer, we will be in the money.(如果這個簽名確是出自著名歌手,我們就發財了)」;「for my money」意指「據我的看法」,如「For my money, China would be the most influential country very soon.(據我的看法,中國很快就會成為最具影響力的國家)」
英語不少跟「錢」相關的諺語
在英語世界裡,有不少跟「錢」相關的諺語。如「Money talks」所指的就是「金錢萬能」;中文俗語「有錢使得鬼推磨」就有這個意思了。有些人覺得錢不是甚麼一回事,可以說「Money will come and go.」,意思是「錢財乃身外之物」。如有些人囂張地跟你說:「I have money to burn.」,那個人肯定錢多得花不完,不妨問他借個十萬九千七,一解自己所需。
但「money」不一定跟「錢」有關
不過,money一詞不一定只跟「錢」有關,以下列相關的英語諺語為例:
1)「right on the money」,所指的不限於金錢,它亦可以用來說確實的預計。
例句:When he predicts how some political fight will turn out, he's usually right on the money.(他對政局瞭如指掌,他所預測的政治鬥爭結果往往都毫無偏差。)當中的「right on the money」是「沒有偏差」和「完全正確」的意思。
2)「A run for the money」,此諺語起源於1870年前後,所指的同樣不一定涉及金錢。此語廣泛應用在競選和商貿事務上,尤其常常用於體育比賽中,主要說明在競爭中盡力而為,使對方竭力拚搏,以取得最令人滿意的結果。
據我的看法(For my money),金錢雖然很重要,但始終「錢財乃身外之物」(money will come and go)。與其爭名奪利,何不好好享受心靈清淨的片刻,追求心境的富有?
Glossary:
-In the money 發財
-for my money 據我的看法
-Money talks 金錢萬能
-Money will come and go 錢財乃身外之物
-have money to burn 錢多得花不完
-right on the money 沒有偏差/完全正確
香港專業進修學校
語言傳意學部講師
劉美琪、廖尹彤
source : http://paper.wenweipo.com
詞語含「money」多跟「錢」有關
「錢」,即money,當中包括紙幣和硬幣,如「He doesn't usually carry much money on him.(他通常身邊不帶很多金錢。)」除了money一詞,還有cash(現金)、dollar(元)、currency(貨幣),都跟金錢有關。除此之外,一些詞語也如是,如Blood money(損人而得到的利益)、Easy money(得來容易的錢)、Hush money(封口錢)、Plastic money(信用卡)及Seed money(用來吸引更多資金的種子基金)。至於短語,也有用上money:「In the money」指的是「發財」,如「If this signature really is by a famous singer, we will be in the money.(如果這個簽名確是出自著名歌手,我們就發財了)」;「for my money」意指「據我的看法」,如「For my money, China would be the most influential country very soon.(據我的看法,中國很快就會成為最具影響力的國家)」
英語不少跟「錢」相關的諺語
在英語世界裡,有不少跟「錢」相關的諺語。如「Money talks」所指的就是「金錢萬能」;中文俗語「有錢使得鬼推磨」就有這個意思了。有些人覺得錢不是甚麼一回事,可以說「Money will come and go.」,意思是「錢財乃身外之物」。如有些人囂張地跟你說:「I have money to burn.」,那個人肯定錢多得花不完,不妨問他借個十萬九千七,一解自己所需。
但「money」不一定跟「錢」有關
不過,money一詞不一定只跟「錢」有關,以下列相關的英語諺語為例:
1)「right on the money」,所指的不限於金錢,它亦可以用來說確實的預計。
例句:When he predicts how some political fight will turn out, he's usually right on the money.(他對政局瞭如指掌,他所預測的政治鬥爭結果往往都毫無偏差。)當中的「right on the money」是「沒有偏差」和「完全正確」的意思。
2)「A run for the money」,此諺語起源於1870年前後,所指的同樣不一定涉及金錢。此語廣泛應用在競選和商貿事務上,尤其常常用於體育比賽中,主要說明在競爭中盡力而為,使對方竭力拚搏,以取得最令人滿意的結果。
據我的看法(For my money),金錢雖然很重要,但始終「錢財乃身外之物」(money will come and go)。與其爭名奪利,何不好好享受心靈清淨的片刻,追求心境的富有?
Glossary:
-In the money 發財
-for my money 據我的看法
-Money talks 金錢萬能
-Money will come and go 錢財乃身外之物
-have money to burn 錢多得花不完
-right on the money 沒有偏差/完全正確
香港專業進修學校
語言傳意學部講師
劉美琪、廖尹彤
source : http://paper.wenweipo.com
2010-11-28
On and Off 不一定相對
Lina CHU
上次談到on與off這對介詞在配合某些動詞使用時,可以產生相對效果,例如turn on或turn off(開或關)。
配同一動詞 未必成對比
其實,這對介詞並不是每次與同一個動詞構成詞組時,都會成為正反對比。
以穿衣為例,穿上衣服是put on,可是脫下衣服不是put off,而是take off。例如:
He put on his raincoat and stepped into the rainstorm.
他穿上雨衣,步進風雨中。
As he returned home, he immediately took off his shoes and rushed to the toilet.
他回到家,立刻脫下鞋子,衝進洗手間。
Put Off意指擱置
既然put off不是脫衣服,那麼會是甚麼?Put off有多個意思,其中一個是暫緩進行一件事。假設有一對情侶本來已安排好婚事,因為某種原因須把婚事擱置,便可用put off。例如:
They put off their wedding to join the rescue team.
他們擱置了婚事,加入救援隊伍。
形容取消事情 可用Call Off
假如兩人不知何時才能重辦婚禮,與其暫時擱置,不如索性取消,那就不用put off(暫緩),應用call off(取消)。例如:
They called off the wedding after a vigorous argument.
他們在激烈爭辯後,取消了婚事。
Call On不與Call Off相對
解作號召
有call off,也有call on。但call off是取消, call on不是復辦。Call on其中一個意思解作號召、呼喚。若覺單憑一己力量並不足夠,需要號召更多人加入,可用call on。例如:
They called on their friends to join in the fund-raising campaign.
他們號召一班朋友加入籌款行動。
Call off(取消)與call on(號召),又是一對不是正反對比的on與off詞組。
Take On意指承擔責任
前面說過穿衣是put on,take off是脫衣服,那麼take on是甚麼意思?Take on有多個意思,其中一個是承擔起責任。例如:
He took on the responsibility as a captain and led the team in the rescue.
他承擔起隊長的責任,帶領隊員進行拯救行動。
以介詞構成詞組可以衍生不同的意義,令英語應用更靈活。然而,同學必須緊記,on/off並不一定構成意思相反的詞組。
source : http://paper.wenweipo.com
上次談到on與off這對介詞在配合某些動詞使用時,可以產生相對效果,例如turn on或turn off(開或關)。
配同一動詞 未必成對比
其實,這對介詞並不是每次與同一個動詞構成詞組時,都會成為正反對比。
以穿衣為例,穿上衣服是put on,可是脫下衣服不是put off,而是take off。例如:
He put on his raincoat and stepped into the rainstorm.
他穿上雨衣,步進風雨中。
As he returned home, he immediately took off his shoes and rushed to the toilet.
他回到家,立刻脫下鞋子,衝進洗手間。
Put Off意指擱置
既然put off不是脫衣服,那麼會是甚麼?Put off有多個意思,其中一個是暫緩進行一件事。假設有一對情侶本來已安排好婚事,因為某種原因須把婚事擱置,便可用put off。例如:
They put off their wedding to join the rescue team.
他們擱置了婚事,加入救援隊伍。
形容取消事情 可用Call Off
假如兩人不知何時才能重辦婚禮,與其暫時擱置,不如索性取消,那就不用put off(暫緩),應用call off(取消)。例如:
They called off the wedding after a vigorous argument.
他們在激烈爭辯後,取消了婚事。
Call On不與Call Off相對
解作號召
有call off,也有call on。但call off是取消, call on不是復辦。Call on其中一個意思解作號召、呼喚。若覺單憑一己力量並不足夠,需要號召更多人加入,可用call on。例如:
They called on their friends to join in the fund-raising campaign.
他們號召一班朋友加入籌款行動。
Call off(取消)與call on(號召),又是一對不是正反對比的on與off詞組。
Take On意指承擔責任
前面說過穿衣是put on,take off是脫衣服,那麼take on是甚麼意思?Take on有多個意思,其中一個是承擔起責任。例如:
He took on the responsibility as a captain and led the team in the rescue.
他承擔起隊長的責任,帶領隊員進行拯救行動。
以介詞構成詞組可以衍生不同的意義,令英語應用更靈活。然而,同學必須緊記,on/off並不一定構成意思相反的詞組。
source : http://paper.wenweipo.com
無酒不成席
喜慶場合,我們端著 beer mug或stein(酒杯),想跟主人家敬酒或喝酒,自然要bottoms up(乾杯)或cheers(飲勝),但不要說成finish it(完成它)。
人們開心時暢飲自古有之。唐代詩人孟浩然的《過故人莊》:「開軒面場圃,把酒話桑麻。」道出把酒閒話家常之樂。《儒林外史》第10回,三公子遣下人去邀請魯編修,大家互相讓座,寒暄一番後,便「擺上兩席酒來」,把酒言歡,魯編修不忙道:「只須一席酒,我四人促膝談心,方纔暢快。」漸漸地,此風俗演變成今天「無酒不成席,無雞不成宴」的社會現象。
婚宴壽宴又名「擺酒」,或由此而起。《紅樓夢》第69回,提及「擺酒」一語,道「一面又命擺酒接風,一面帶了秋桐來見賈母與王夫人等」。「擺酒」就是擺設酒宴。我們應邀赴會,便是喝喜酒。下次飲宴時,主人家敬酒,你最好一飲而盡,「別敬酒不飲,飲罰酒」。
如果朋友聚會時,我想坐下跟你暢飲,可以說Is this seat taken?(這個座位有人嗎?)不會說成Anybody here?(有沒有人在這裡?)美酒佳餚在前,我們alcoholic capacity(酒量)不好的話,我們會:Dead drunk = 爛醉如泥
After the German Beer Festival, all the alcoholics have become dead drunk.德國啤酒節後,所有酒徒也爛醉如泥。
(As)drunk as a lord = 酩酊大醉
A few glasses of wine have already turned him drunk as a lord.他飲了幾杯酒後,即時酩酊大醉。
drunk = 醉了
He's already drunk after having a mug of beer. 他飲了一大杯子的酒後,便醉了。
Tipsy = 微醉
The wine has made him a trifle tipsy. 這酒喝得他有點醉意了。
相反,假如是drunkard / alcoholic(酒徒),或者千杯不醉者,頭腦可能會保持sober(清醒)。
無論你醉了沒有,你喝了酒就不能駕車,不然會被控告drink-driving(醉酒駕駛)。警方不時呼籲駕駛者:If you drink, don't drive.
酒後駕駛,害己害人。
酒精可令人迷糊,不想出現發酒瘋的窘態,我們還是sip and taste(輕呷淺嚐)吧!以茶代酒,也是不錯的選擇。
Glossary
Dead drunk ……爛醉如泥
(As) drunk as a lord……酩酊大醉
drunk……醉了
Tipsy……微醉
■香港專業進修學校
語言傳意學部講師簡偉雋、張燕珠
source : http://paper.wenweipo.com
人們開心時暢飲自古有之。唐代詩人孟浩然的《過故人莊》:「開軒面場圃,把酒話桑麻。」道出把酒閒話家常之樂。《儒林外史》第10回,三公子遣下人去邀請魯編修,大家互相讓座,寒暄一番後,便「擺上兩席酒來」,把酒言歡,魯編修不忙道:「只須一席酒,我四人促膝談心,方纔暢快。」漸漸地,此風俗演變成今天「無酒不成席,無雞不成宴」的社會現象。
婚宴壽宴又名「擺酒」,或由此而起。《紅樓夢》第69回,提及「擺酒」一語,道「一面又命擺酒接風,一面帶了秋桐來見賈母與王夫人等」。「擺酒」就是擺設酒宴。我們應邀赴會,便是喝喜酒。下次飲宴時,主人家敬酒,你最好一飲而盡,「別敬酒不飲,飲罰酒」。
如果朋友聚會時,我想坐下跟你暢飲,可以說Is this seat taken?(這個座位有人嗎?)不會說成Anybody here?(有沒有人在這裡?)美酒佳餚在前,我們alcoholic capacity(酒量)不好的話,我們會:Dead drunk = 爛醉如泥
After the German Beer Festival, all the alcoholics have become dead drunk.德國啤酒節後,所有酒徒也爛醉如泥。
(As)drunk as a lord = 酩酊大醉
A few glasses of wine have already turned him drunk as a lord.他飲了幾杯酒後,即時酩酊大醉。
drunk = 醉了
He's already drunk after having a mug of beer. 他飲了一大杯子的酒後,便醉了。
Tipsy = 微醉
The wine has made him a trifle tipsy. 這酒喝得他有點醉意了。
相反,假如是drunkard / alcoholic(酒徒),或者千杯不醉者,頭腦可能會保持sober(清醒)。
無論你醉了沒有,你喝了酒就不能駕車,不然會被控告drink-driving(醉酒駕駛)。警方不時呼籲駕駛者:If you drink, don't drive.
酒後駕駛,害己害人。
酒精可令人迷糊,不想出現發酒瘋的窘態,我們還是sip and taste(輕呷淺嚐)吧!以茶代酒,也是不錯的選擇。
Glossary
Dead drunk ……爛醉如泥
(As) drunk as a lord……酩酊大醉
drunk……醉了
Tipsy……微醉
■香港專業進修學校
語言傳意學部講師簡偉雋、張燕珠
source : http://paper.wenweipo.com
Labels:
idiom,
vocabulary,
文章轉載
| Reactions: |
DOG 說狗
香港專業進修學校語言傳意學部講師劉美琪、區肇龍
中文世界裡,有「狗」與「犬」之別,前者語氣較重,古時常用於貶意,如「狼心狗肺」、「狗口長不出象牙」;後者語氣平和,通常用於中性或褒義,如「效犬馬之勞」、「義犬報恩」。用法有異,然而中文母語者皆可分辨之。
相反,英文世界裡,我們常用dog字代表中文的「狗」或「犬」,用法靈活多變,理應較少機會弄錯,其實不然。原因是我們不能單憑dog字辨別出詞性孰褒孰貶,需要靠經驗和配合行文造句來釐清。
Dog詞性多變
英文俗語有Dog and pony show,本指19世紀的馬戲表演(Circus),由於當時馬戲規模較小,只有狗和馬是表演主角,所以Dog and pony show便成為馬戲的代名詞了。可是,這詞後來經歷了貶義到中性的演變。起初用以形容外表炫麗、內容空洞的演說;現今只作中性詞解,意指表演或展覽。因此,大家下次運用Dog and pony show時須格外留神,別真的以為是狗與馬的表演呢。例句:My company asked me to do a dog and pony show about the new product in the exhibition next month.
公司讓我在下個月的博覽會上做一個新產品的展示。
另一個跟狗相關的詞是Dog Eat Dog World。甚麼意思呢?狗吃狗的世界?我們中文俗語有「狗咬狗骨」,英文也有,意思更深遠,Dog Eat Dog World除解作自相殘殺外,還有達爾文「弱肉強食、適者生存」的意思。例如:
With shrinking markets, it's dog-eat-dog for every company in this field.
在這個收縮的市場內,每間公司都處於一個弱肉強食的競爭世界。
以上介紹了Dog and pony show與Dog Eat Dog World,前者詞性由貶義到中性;後者獨含貶義詞性。因此我們下次遇見Dog,不要只以為牠會咬人,因為牠們是有多面的。
Dog串法的由來
提到狗,大家有沒有發覺把狗(dog)倒過來便成為神(god)的串法?或曰古時西方沒有狗,狗是由東方人從絲綢之路傳過去的,可能是由於北方話狗的發音跟英語god相近,不過稱狗為god的確不敬,於是便把串法倒過來。又,中英語音對譯有關狗的例子有dingo(野狗),跟廣東話「癲狗」的音義相近。我認為後者說服力較大,前者有多真確便不得而知了。
中文的狗跟英文的dog有著千絲萬縷的關係,大家下次運用相關詞彙時,想想詞彙的演變、對譯等問題,當可重索記憶,避免誤用。
Glossary:
Dog and pony show 表演、展覽
Dog Eat Dog World 自相殘殺,弱肉強食的意思
Circus 馬戲
Dingo 野狗
source : http://paper.wenweipo.com
中文世界裡,有「狗」與「犬」之別,前者語氣較重,古時常用於貶意,如「狼心狗肺」、「狗口長不出象牙」;後者語氣平和,通常用於中性或褒義,如「效犬馬之勞」、「義犬報恩」。用法有異,然而中文母語者皆可分辨之。
相反,英文世界裡,我們常用dog字代表中文的「狗」或「犬」,用法靈活多變,理應較少機會弄錯,其實不然。原因是我們不能單憑dog字辨別出詞性孰褒孰貶,需要靠經驗和配合行文造句來釐清。
Dog詞性多變
英文俗語有Dog and pony show,本指19世紀的馬戲表演(Circus),由於當時馬戲規模較小,只有狗和馬是表演主角,所以Dog and pony show便成為馬戲的代名詞了。可是,這詞後來經歷了貶義到中性的演變。起初用以形容外表炫麗、內容空洞的演說;現今只作中性詞解,意指表演或展覽。因此,大家下次運用Dog and pony show時須格外留神,別真的以為是狗與馬的表演呢。例句:My company asked me to do a dog and pony show about the new product in the exhibition next month.
公司讓我在下個月的博覽會上做一個新產品的展示。
另一個跟狗相關的詞是Dog Eat Dog World。甚麼意思呢?狗吃狗的世界?我們中文俗語有「狗咬狗骨」,英文也有,意思更深遠,Dog Eat Dog World除解作自相殘殺外,還有達爾文「弱肉強食、適者生存」的意思。例如:
With shrinking markets, it's dog-eat-dog for every company in this field.
在這個收縮的市場內,每間公司都處於一個弱肉強食的競爭世界。
以上介紹了Dog and pony show與Dog Eat Dog World,前者詞性由貶義到中性;後者獨含貶義詞性。因此我們下次遇見Dog,不要只以為牠會咬人,因為牠們是有多面的。
Dog串法的由來
提到狗,大家有沒有發覺把狗(dog)倒過來便成為神(god)的串法?或曰古時西方沒有狗,狗是由東方人從絲綢之路傳過去的,可能是由於北方話狗的發音跟英語god相近,不過稱狗為god的確不敬,於是便把串法倒過來。又,中英語音對譯有關狗的例子有dingo(野狗),跟廣東話「癲狗」的音義相近。我認為後者說服力較大,前者有多真確便不得而知了。
中文的狗跟英文的dog有著千絲萬縷的關係,大家下次運用相關詞彙時,想想詞彙的演變、對譯等問題,當可重索記憶,避免誤用。
Glossary:
Dog and pony show 表演、展覽
Dog Eat Dog World 自相殘殺,弱肉強食的意思
Circus 馬戲
Dingo 野狗
source : http://paper.wenweipo.com
Labels:
idiom,
slang,
vocabulary,
文章轉載
| Reactions: |
本年英語常用字榜 胡錦濤力壓iPad
(2010年 11月16日)
國家主席胡錦濤力壓蘋果產品「iPad」,成為過去一年英語世界最常提及的名字。負責調查的語言監督組織指,中國崛起是本世紀第一個10年的焦點,如今胡錦濤在全球聚光燈下展開下一個10年,登上榜首亦不足為奇。
美國德州的全球語言監督組織(Global Language Monitor)利用特定的數學公式,追蹤超過15.8億名說英語的人,計算他們使用最頻繁的單詞及片語,整理出今年度常用字榜。在最常提及名字榜中,國家主席胡錦濤排第一位,力壓於全球賣出800萬部的iPad,美國總統奧巴馬則屈居第3,緊隨其後的是33名被困逾月的智利礦工。最常用單詞榜首位是「Spillcam」 (漏油實況視訊),反映英國石油公司的墨西哥灣漏油事故備受關注。第二位則是南非傳統樂器「Vuvuzela」,它於今年世界盃一鳴驚人。帶挈電影業票房大收的立體效果「3-D」則排第8位。
「奧巴馬狂熱」降級
至於最常用片語榜第一位,則是「Anger and Rage」(憤怒和盛怒),該片語形容歐洲多國的財政危機,包括法國、西班牙和希臘,以及美國政府挽救經濟不力所引發的民怨。
成立不足兩年、於本月美國中期選舉冒起的共和黨黨內勢力「茶黨(Tea Party)」排第5位。隨著美國總統奧巴馬民望下滑,「Obama-mania」(奧巴馬狂熱)就由去年的第2位,急跌至第10位。
source : http://www.am730.com.hk
國家主席胡錦濤力壓蘋果產品「iPad」,成為過去一年英語世界最常提及的名字。負責調查的語言監督組織指,中國崛起是本世紀第一個10年的焦點,如今胡錦濤在全球聚光燈下展開下一個10年,登上榜首亦不足為奇。
美國德州的全球語言監督組織(Global Language Monitor)利用特定的數學公式,追蹤超過15.8億名說英語的人,計算他們使用最頻繁的單詞及片語,整理出今年度常用字榜。在最常提及名字榜中,國家主席胡錦濤排第一位,力壓於全球賣出800萬部的iPad,美國總統奧巴馬則屈居第3,緊隨其後的是33名被困逾月的智利礦工。最常用單詞榜首位是「Spillcam」 (漏油實況視訊),反映英國石油公司的墨西哥灣漏油事故備受關注。第二位則是南非傳統樂器「Vuvuzela」,它於今年世界盃一鳴驚人。帶挈電影業票房大收的立體效果「3-D」則排第8位。
「奧巴馬狂熱」降級
至於最常用片語榜第一位,則是「Anger and Rage」(憤怒和盛怒),該片語形容歐洲多國的財政危機,包括法國、西班牙和希臘,以及美國政府挽救經濟不力所引發的民怨。
成立不足兩年、於本月美國中期選舉冒起的共和黨黨內勢力「茶黨(Tea Party)」排第5位。隨著美國總統奧巴馬民望下滑,「Obama-mania」(奧巴馬狂熱)就由去年的第2位,急跌至第10位。
source : http://www.am730.com.hk
《牛津英文詞典》公佈本年度詞彙 "大社會" (Big Society)居首
2010年11月25日 10:41 來源:國際線上 李冉
據英國《衛報》24日報道,《牛津英語詞典》公佈2010年年度詞彙,“大社會”這個詞居首。
“大社會”概念是英國首相卡梅倫在競選宣言中首次提出的,他主張給民眾和地方政府更多權力,讓他們承擔更多責任,建立一個“更大、更強的社會”。而卡梅倫在今年7月19日正式發起了他倡導的“大社會運動”,將更多的權力和資金由政府下放給社區、慈善機構和公眾,以轉變政府的管理方式,進一步提高公共服務的效率和水準。“大社會”這個詞因此被《牛津英語詞典》選為2010年的年度詞。
《牛津英語詞典》發言人蘇西·登特(Susie Dent)說:“‘大社會’這個概念是今年年度詞彙的贏家,英國首相卡梅倫就任後,在發表演說時宣稱要還政於民,這與工黨主政時期的‘大政府’概念很不一樣,且充分反映出了今年英國政治與經濟的氛圍,因而遙遙領先其他入圍的詞彙。”
其他入圍的詞彙包括double-dip(領雙薪)、vuvuzela(嗚嗚祖啦)、Tea Party(茶黨)、preloading(預載)、upcycling(升級再造)、showmance(戲假情真)等。
據英國《衛報》24日報道,《牛津英語詞典》公佈2010年年度詞彙,“大社會”這個詞居首。
“大社會”概念是英國首相卡梅倫在競選宣言中首次提出的,他主張給民眾和地方政府更多權力,讓他們承擔更多責任,建立一個“更大、更強的社會”。而卡梅倫在今年7月19日正式發起了他倡導的“大社會運動”,將更多的權力和資金由政府下放給社區、慈善機構和公眾,以轉變政府的管理方式,進一步提高公共服務的效率和水準。“大社會”這個詞因此被《牛津英語詞典》選為2010年的年度詞。
《牛津英語詞典》發言人蘇西·登特(Susie Dent)說:“‘大社會’這個概念是今年年度詞彙的贏家,英國首相卡梅倫就任後,在發表演說時宣稱要還政於民,這與工黨主政時期的‘大政府’概念很不一樣,且充分反映出了今年英國政治與經濟的氛圍,因而遙遙領先其他入圍的詞彙。”
其他入圍的詞彙包括double-dip(領雙薪)、vuvuzela(嗚嗚祖啦)、Tea Party(茶黨)、preloading(預載)、upcycling(升級再造)、showmance(戲假情真)等。
Subscribe to:
Posts (Atom)