發表文章

目前顯示的是 1月, 2010的文章

咖啡店裏怎樣叫stirrer?

2010-01-07  【明報專訊】 Paul︰ 有一次光顧現時新興的自助咖啡店,發覺他們用來攪勻咖啡的,是一枝幼幼的棍子,當時想:這小小的棍子的英文名稱是什麼?

「Taiwan UP」 老美:一頭霧水

【聯合報╱記者周宗禎/台南縣報導】 2010.01.03 06:27 am 美國人劉雨思說,台式英文常讓外國人一頭霧水,他舉例,一名台灣朋友介紹身旁的表妹時竟說,She is my "watch" sister,讓他當場愣住,原來台灣朋友想不起cousin(表兄妹)這個字,竟用英文watch(表)替代。

I see you 阿凡達創流行語

工商時報 2010-01-02【本報訊】 電影阿凡達(Avatar) 創造了一句有意思的英語對白,男女主角最後互訴「I see you.」,英語世界和非英語世界都掀起了討論,他們為什麼不說 I feel you?而用 I see you?

Once in a blue moon

圖片
針對近日一些關於2009年的最後一天會出現“藍月亮”天文奇觀的報道,北京天文館昨日在其官方網站發表“辟謠”文章指出,這樣的表述有失準確,“藍月亮”只是一個西方人發明的詞彙,而按北京時間來計算,12月31日也並不是“藍月亮”。 “實際上藍月亮是從英語Blue Moon直譯過來的一個名詞,具體是指在公曆一個月裏出現的第二個滿月,而並非藍色的月亮。一月兩滿月的情況平 均每32個月才會出現一次,因此在英文中blue moon也有‘罕見,不常發生’之意。”天文館專家在文中表示,滿月的月相也被稱為“望”,兩個望之間的 間隔約為29.5天,這個時間長度也叫朔望月,比大部分陽曆月的時間都短,因此就會出現一個月裏有兩個滿月的情況。

Two Thousand and Ten 或 Twenty-Ten? 2010年英語讀法引爭議

(香港31日訊)Happy New Year!2010年來了,碰到外國人不妨說一句:“Happy 2010!”但用英語說2010年,該怎么說?是“Two Thousand and Ten”?還是“Two-O-One-O”? 英國廣播公司(BBC)認為,最容易的讀法是“Twenty-Ten”,但有人反對。 BBC設有特別部門,統一演員、主持人在特定詞語的發音。