<?xml version='1.0' encoding='UTF-8'?><?xml-stylesheet href="http://www.blogger.com/styles/atom.css" type="text/css"?><feed xmlns='http://www.w3.org/2005/Atom' xmlns:openSearch='http://a9.com/-/spec/opensearchrss/1.0/' xmlns:georss='http://www.georss.org/georss' xmlns:gd='http://schemas.google.com/g/2005' xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0'><id>tag:blogger.com,1999:blog-226934413114679697</id><updated>2011-11-28T09:05:01.527+08:00</updated><category term='grammar'/><category term='slang'/><category term='phrasal verbs'/><category term='idiom'/><category term='vocabulary'/><category term='文章轉載'/><title type='text'>英語學習筆記</title><subtitle type='html'></subtitle><link rel='http://schemas.google.com/g/2005#feed' type='application/atom+xml' href='http://the-english-notes.blogspot.com/feeds/posts/default'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/226934413114679697/posts/default?max-results=100'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://the-english-notes.blogspot.com/'/><link rel='hub' href='http://pubsubhubbub.appspot.com/'/><author><name>Notes</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13571387210961210370</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><generator version='7.00' uri='http://www.blogger.com'>Blogger</generator><openSearch:totalResults>43</openSearch:totalResults><openSearch:startIndex>1</openSearch:startIndex><openSearch:itemsPerPage>100</openSearch:itemsPerPage><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-226934413114679697.post-5671805116149710695</id><published>2011-03-06T19:33:00.005+08:00</published><updated>2011-03-06T19:43:17.989+08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='idiom'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='文章轉載'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='vocabulary'/><title type='text'>教你用英語談論工作</title><summary type='text'>工作是生活中很重要的一部分，你喜歡你的工作嗎？你知道如何跟別人聊你的工作嗎？今天我們一起來學習一下吧！

1. My work is very interesting, but stressful too.

我的工作很有趣，但是也很有壓力。

2. I am just stuck in a rut, doing the same things every day. I wish I could do something different.

我的工作一成不變，每天都做同樣的事，我希望能做點不同的事情。

3. I would like to get a job within couching distance.

我想找個離家很近的工作。

4. I am swamped with work.

我的工作很忙。

5. I often work late into night. </summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://the-english-notes.blogspot.com/feeds/5671805116149710695/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://the-english-notes.blogspot.com/2011/03/blog-post.html#comment-form' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/226934413114679697/posts/default/5671805116149710695'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/226934413114679697/posts/default/5671805116149710695'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://the-english-notes.blogspot.com/2011/03/blog-post.html' title='教你用英語談論工作'/><author><name>Notes</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13571387210961210370</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-226934413114679697.post-452660758738164499</id><published>2011-03-06T19:09:00.000+08:00</published><updated>2011-03-06T19:09:51.999+08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='idiom'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='文章轉載'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='vocabulary'/><title type='text'>Money money money 錢錢錢</title><summary type='text'>在香港樂壇，創作人都喜歡用「錢」為主題，撰寫了多首膾炙人口的歌曲。由80年代歌神許冠傑的《天才白痴錢錢錢》，指出當時錢的重要性；到近年古巨基的《錢錢錢錢》，反映現代人為了賺錢而遺忘家中親人，以突顯親情的重要性，都在說明「錢」那既強大、又可怕的威力。

詞語含「money」多跟「錢」有關

「錢」，即money，當中包括紙幣和硬幣，如「He doesn't usually carry much money on him.（他通常身邊不帶很多金錢。）」除了money一詞，還有cash（現金）、dollar（元）、currency（貨幣），都跟金錢有關。除此之外，一些詞語也如是，如Blood money（損人而得到的利益）、Easy money（得來容易的錢）、Hush money（封口錢）、Plastic money（信用卡）及Seed money（用來吸引更多資金的種子基金）。至於短語，</summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://the-english-notes.blogspot.com/feeds/452660758738164499/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://the-english-notes.blogspot.com/2011/03/money-money-money.html#comment-form' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/226934413114679697/posts/default/452660758738164499'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/226934413114679697/posts/default/452660758738164499'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://the-english-notes.blogspot.com/2011/03/money-money-money.html' title='Money money money 錢錢錢'/><author><name>Notes</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13571387210961210370</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-226934413114679697.post-2086628174771217624</id><published>2010-11-28T16:27:00.000+08:00</published><updated>2010-11-28T16:27:16.968+08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='文章轉載'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='phrasal verbs'/><title type='text'>On and Off 不一定相對</title><summary type='text'>Lina CHU

　上次談到on與off這對介詞在配合某些動詞使用時，可以產生相對效果，例如turn on或turn off(開或關)。

　配同一動詞 未必成對比

　其實，這對介詞並不是每次與同一個動詞構成詞組時，都會成為正反對比。

　以穿衣為例，穿上衣服是put on，可是脫下衣服不是put off，而是take off。例如：

　He put on his raincoat and stepped into the rainstorm.

　他穿上雨衣，步進風雨中。

　As he returned home, he immediately took off his shoes and rushed to the toilet.

　他回到家，立刻脫下鞋子，衝進洗手間。

　Put Off意指擱置

　既然put off不是脫衣服，那麼會是甚麼？Put off有多個意思，</summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://the-english-notes.blogspot.com/feeds/2086628174771217624/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://the-english-notes.blogspot.com/2010/11/on-and-off.html#comment-form' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/226934413114679697/posts/default/2086628174771217624'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/226934413114679697/posts/default/2086628174771217624'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://the-english-notes.blogspot.com/2010/11/on-and-off.html' title='On and Off 不一定相對'/><author><name>Notes</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13571387210961210370</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-226934413114679697.post-2234199399349191147</id><published>2010-11-28T15:07:00.000+08:00</published><updated>2010-11-28T15:07:09.124+08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='idiom'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='文章轉載'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='vocabulary'/><title type='text'>無酒不成席</title><summary type='text'>喜慶場合，我們端著 beer mug或stein(酒杯)，想跟主人家敬酒或喝酒，自然要bottoms up(乾杯)或cheers(飲勝)，但不要說成finish it(完成它)。

　人們開心時暢飲自古有之。唐代詩人孟浩然的《過故人莊》：「開軒面場圃，把酒話桑麻。」道出把酒閒話家常之樂。《儒林外史》第10回，三公子遣下人去邀請魯編修，大家互相讓座，寒暄一番後，便「擺上兩席酒來」，把酒言歡，魯編修不忙道：「只須一席酒，我四人促膝談心，方纔暢快。」漸漸地，此風俗演變成今天「無酒不成席，無雞不成宴」的社會現象。

　婚宴壽宴又名「擺酒」，或由此而起。《紅樓夢》第69回，提及「擺酒」一語，道「一面又命擺酒接風，一面帶了秋桐來見賈母與王夫人等」。「擺酒」就是擺設酒宴。我們應邀赴會，便是喝喜酒。下次飲宴時，主人家敬酒，你最好一飲而盡，「別敬酒不飲，飲罰酒」。

　如果朋友聚會時，我想坐下跟你暢飲，</summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://the-english-notes.blogspot.com/feeds/2234199399349191147/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://the-english-notes.blogspot.com/2010/11/blog-post_8220.html#comment-form' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/226934413114679697/posts/default/2234199399349191147'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/226934413114679697/posts/default/2234199399349191147'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://the-english-notes.blogspot.com/2010/11/blog-post_8220.html' title='無酒不成席'/><author><name>Notes</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13571387210961210370</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-226934413114679697.post-375380796376736981</id><published>2010-11-28T15:03:00.000+08:00</published><updated>2010-11-28T15:03:56.232+08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='idiom'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='文章轉載'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='vocabulary'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='slang'/><title type='text'>DOG 說狗</title><summary type='text'>香港專業進修學校語言傳意學部講師劉美琪、區肇龍

　中文世界裡，有「狗」與「犬」之別，前者語氣較重，古時常用於貶意，如「狼心狗肺」、「狗口長不出象牙」；後者語氣平和，通常用於中性或褒義，如「效犬馬之勞」、「義犬報恩」。用法有異，然而中文母語者皆可分辨之。

　相反，英文世界裡，我們常用dog字代表中文的「狗」或「犬」，用法靈活多變，理應較少機會弄錯，其實不然。原因是我們不能單憑dog字辨別出詞性孰褒孰貶，需要靠經驗和配合行文造句來釐清。

Dog詞性多變

　英文俗語有Dog and pony show，本指19世紀的馬戲表演(Circus)，由於當時馬戲規模較小，只有狗和馬是表演主角，所以Dog and pony show便成為馬戲的代名詞了。可是，這詞後來經歷了貶義到中性的演變。起初用以形容外表炫麗、內容空洞的演說；現今只作中性詞解，意指表演或展覽。因此，大家下次運用Dog and </summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://the-english-notes.blogspot.com/feeds/375380796376736981/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://the-english-notes.blogspot.com/2010/11/dog.html#comment-form' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/226934413114679697/posts/default/375380796376736981'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/226934413114679697/posts/default/375380796376736981'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://the-english-notes.blogspot.com/2010/11/dog.html' title='DOG 說狗'/><author><name>Notes</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13571387210961210370</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-226934413114679697.post-3088043481603063321</id><published>2010-11-28T14:30:00.000+08:00</published><updated>2010-11-28T14:30:28.247+08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='文章轉載'/><title type='text'>本年英語常用字榜 胡錦濤力壓iPad</title><summary type='text'>(2010年 11月16日)

國家主席胡錦濤力壓蘋果產品「iPad」，成為過去一年英語世界最常提及的名字。負責調查的語言監督組織指，中國崛起是本世紀第一個10年的焦點，如今胡錦濤在全球聚光燈下展開下一個10年，登上榜首亦不足為奇。

美國德州的全球語言監督組織(Global Language Monitor)利用特定的數學公式，追蹤超過15.8億名說英語的人，計算他們使用最頻繁的單詞及片語，整理出今年度常用字榜。在最常提及名字榜中，國家主席胡錦濤排第一位，力壓於全球賣出800萬部的iPad，美國總統奧巴馬則屈居第3，緊隨其後的是33名被困逾月的智利礦工。最常用單詞榜首位是「Spillcam」 (漏油實況視訊)，反映英國石油公司的墨西哥灣漏油事故備受關注。第二位則是南非傳統樂器「Vuvuzela」，它於今年世界盃一鳴驚人。帶挈電影業票房大收的立體效果「3-D」則排第8位。

「奧巴馬狂熱</summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://the-english-notes.blogspot.com/feeds/3088043481603063321/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://the-english-notes.blogspot.com/2010/11/ipad.html#comment-form' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/226934413114679697/posts/default/3088043481603063321'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/226934413114679697/posts/default/3088043481603063321'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://the-english-notes.blogspot.com/2010/11/ipad.html' title='本年英語常用字榜 胡錦濤力壓iPad'/><author><name>Notes</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13571387210961210370</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-226934413114679697.post-683398852208237754</id><published>2010-11-28T14:27:00.000+08:00</published><updated>2010-11-28T14:27:08.015+08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='文章轉載'/><title type='text'>《牛津英文詞典》公佈本年度詞彙 "大社會" (Big Society)居首</title><summary type='text'>2010年11月25日 10:41   來源：國際線上   李冉

據英國《衛報》24日報道，《牛津英語詞典》公佈2010年年度詞彙，“大社會”這個詞居首。

“大社會”概念是英國首相卡梅倫在競選宣言中首次提出的，他主張給民眾和地方政府更多權力，讓他們承擔更多責任，建立一個“更大、更強的社會”。而卡梅倫在今年7月19日正式發起了他倡導的“大社會運動”，將更多的權力和資金由政府下放給社區、慈善機構和公眾，以轉變政府的管理方式，進一步提高公共服務的效率和水準。“大社會”這個詞因此被《牛津英語詞典》選為2010年的年度詞。

《牛津英語詞典》發言人蘇西·登特(Susie Dent)說：“‘大社會’這個概念是今年年度詞彙的贏家，英國首相卡梅倫就任後，在發表演說時宣稱要還政於民，這與工黨主政時期的‘大政府’概念很不一樣，且充分反映出了今年英國政治與經濟的氛圍，因而遙遙領先其他入圍的詞彙。”

</summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://the-english-notes.blogspot.com/feeds/683398852208237754/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://the-english-notes.blogspot.com/2010/11/big-society.html#comment-form' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/226934413114679697/posts/default/683398852208237754'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/226934413114679697/posts/default/683398852208237754'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://the-english-notes.blogspot.com/2010/11/big-society.html' title='《牛津英文詞典》公佈本年度詞彙 &quot;大社會&quot; (Big Society)居首'/><author><name>Notes</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13571387210961210370</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-226934413114679697.post-3896632275917823042</id><published>2010-11-28T14:19:00.001+08:00</published><updated>2010-11-28T14:19:40.799+08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='文章轉載'/><title type='text'>歷時十年大規模調查顯示 英式英語地位穩固</title><summary type='text'>2010年11月02日 09:15:04 　來源： 新華國際

英國《獨立報》網站10月31日報道  原題：女王的英語風光依舊

一項大型國際性研究發現，與普遍觀點相左的是，美式英語在英語國家中並未佔據上風。

歷史上最大規模的一次國際性英語方言調查顯示，大部分英語國家使用的仍然是英式英語。劍橋大學的研究人員粉碎了美式英語已經牢牢控制了英語世界的說法。

這項歷時10年、有7萬多人參與的調查還顯示，大英帝國的遺產對于維持英式英語的顯著地位起到了重要作用。

研究人員仔細研究了由全世界的英語使用者的回答構成的大型網際網路數據庫，這些受訪者被要求從調查者提供的單詞中選出他們用來描述一係列日常事物的單詞。例如，調查人員給出了近30個描述“三明治”的候選單詞，包括“sub”、 “hoagie”、“nudger”。受訪者還被問及他們的言談受哪座城市的影響最大，並被要求輸入相應的郵政編碼。

</summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://the-english-notes.blogspot.com/feeds/3896632275917823042/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://the-english-notes.blogspot.com/2010/11/blog-post_7112.html#comment-form' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/226934413114679697/posts/default/3896632275917823042'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/226934413114679697/posts/default/3896632275917823042'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://the-english-notes.blogspot.com/2010/11/blog-post_7112.html' title='歷時十年大規模調查顯示 英式英語地位穩固'/><author><name>Notes</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13571387210961210370</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-226934413114679697.post-8884913309142142147</id><published>2010-11-28T14:13:00.001+08:00</published><updated>2010-11-28T14:16:22.397+08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='idiom'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='文章轉載'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='vocabulary'/><title type='text'>給你一對英語的翅膀－7句英語客套話</title><summary type='text'>2010-11-13      工商時報     【本報訊】

    　每種語言都一樣，有「實」也有「虛」，「虛」指的是有些句子或片語沒太大意思，不說也沒什麼大不了，但只要是native speaker的溝通，就會不斷地出現這些元素，中文不也是這樣？「我就說吧...」「信不信...」「恕我冒昧」。以下美語也有異曲同工之妙，各位看看吧！

    　1. At the end of the day 最終；總的來說

    　Sure we missed our best player but at the end of the day, John, we just didn't play well enough to win the game. 我們最好的選手不能上場，但是最終來說，還是因為我們發揮得不好，所以無法贏得比賽。

    　2. Fairly unique 相當獨特（</summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://the-english-notes.blogspot.com/feeds/8884913309142142147/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://the-english-notes.blogspot.com/2010/11/7.html#comment-form' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/226934413114679697/posts/default/8884913309142142147'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/226934413114679697/posts/default/8884913309142142147'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://the-english-notes.blogspot.com/2010/11/7.html' title='給你一對英語的翅膀－7句英語客套話'/><author><name>Notes</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13571387210961210370</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-226934413114679697.post-4353882889601125200</id><published>2010-11-28T13:33:00.001+08:00</published><updated>2010-11-28T13:33:26.244+08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='grammar'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='文章轉載'/><title type='text'>關聯連詞：Correlative Conjunctions</title><summary type='text'>葉劉淑儀 立法會議員

這次我會介紹"both...and..."、"not only...but also..."、"neither...nor..."和"either...or..."。這種連詞成對出現，表示並列關係，看似簡單，但圍繞這些連詞的錯誤卻十分常見。

英語的「我」 放在and後面

以"both...and..."為例，怎樣把「我和母親都到泰國去」翻譯成英文呢？很多人受到中文的影響，會說："Both I and my mother went to Thailand."。其實，英語中「我和……」的「我」必定放在and後面，因此，正確的說法為："Both my mother and I went to Thailand."。

若去泰國的不僅有母親，還有姐姐，可以這樣說："Not only my mother but also my sister went to </summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://the-english-notes.blogspot.com/feeds/4353882889601125200/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://the-english-notes.blogspot.com/2010/11/correlative-conjunctions.html#comment-form' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/226934413114679697/posts/default/4353882889601125200'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/226934413114679697/posts/default/4353882889601125200'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://the-english-notes.blogspot.com/2010/11/correlative-conjunctions.html' title='關聯連詞：Correlative Conjunctions'/><author><name>Notes</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13571387210961210370</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-226934413114679697.post-7218292852825136534</id><published>2010-11-28T13:29:00.003+08:00</published><updated>2010-11-28T16:33:11.868+08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='grammar'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='文章轉載'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='phrasal verbs'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='vocabulary'/><title type='text'>Compound Verbs</title><summary type='text'> 韓Sir 資深英語教師

在這專欄說過 Compound Nouns(複合名詞)和Compound Adjectives (複合形容詞)的組合和用途，這一回跟大家談Compound Verbs(複合動詞)。

因應時態等元素

變成複合動詞

其實，在英語世界內，很多動詞已不是一個字那麼簡單，而是因應時態(tense)、語氣 (mood)及語態(voice)利用組合形式，把單字動詞變成複合動詞。見下例：

1. They are reading my article.(他們在看我的文章。)

2. If I were you, I would read more books.(我要是你，我會多看書。)

3.The poems were read aloud by the poet himself.(那詩人親自朗讀那些詩篇。)

句一的"are reading"、句二的"would </summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://the-english-notes.blogspot.com/feeds/7218292852825136534/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://the-english-notes.blogspot.com/2010/11/compound-verbs.html#comment-form' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/226934413114679697/posts/default/7218292852825136534'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/226934413114679697/posts/default/7218292852825136534'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://the-english-notes.blogspot.com/2010/11/compound-verbs.html' title='Compound Verbs'/><author><name>Notes</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13571387210961210370</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-226934413114679697.post-2235489115135388616</id><published>2010-11-28T13:25:00.003+08:00</published><updated>2010-11-28T16:33:37.011+08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='grammar'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='文章轉載'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='phrasal verbs'/><title type='text'>Prepositions: On and Off</title><summary type='text'>Lina CHU

On與off這對介詞經常帶有相反的意義，他們常用以表示開關和上下的意義，例如在機器或用具的開關掣上就常用on代表開、off代表關。

動詞後配置 可得相反意義

有一些動詞配上介詞on與off，可以得出相反的意義。

譬如說，switch on(開)與switch off(關)。

He switched on the light as he entered the room.

他一進房間便開燈。

We should switch off the light when we leave the room.

我們離開房間時便應關燈。

用於Turn 亦解開關

另外，亦可用於turn，例如turn on是「開」，turn off是「關」。

The boy turned on the television once he got back home from </summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://the-english-notes.blogspot.com/feeds/2235489115135388616/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://the-english-notes.blogspot.com/2010/11/prepositions-on-and-off.html#comment-form' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/226934413114679697/posts/default/2235489115135388616'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/226934413114679697/posts/default/2235489115135388616'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://the-english-notes.blogspot.com/2010/11/prepositions-on-and-off.html' title='Prepositions: On and Off'/><author><name>Notes</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13571387210961210370</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-226934413114679697.post-4001577820266472134</id><published>2010-11-28T13:22:00.000+08:00</published><updated>2010-11-28T13:22:55.817+08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='文章轉載'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='vocabulary'/><title type='text'>Compound Adjectives with Participles</title><summary type='text'>韓Sir 資深英語教師

上回跟大家談Compound Nouns(複合名詞)，這次看一看Compound Adjectives(複合形容詞)的用法。

Compound Adjectives很多時是一個Adjective加一個Past Participle(過去分詞)或Present Participle(現在分詞) 結合而成的。

看下列：

1. My uncle is a kind-hearted man and never says "no" to whoever seeks help from him.

(我的叔父宅心仁厚；他從不拒向其求助的人於千里之外。)

2. He is tired of her never-ending complaints.

(她永不休止的投訴令他感到煩厭。)

句一的"kind-hearted"是用一個形容詞與一個過去分詞配搭而成；句二的"</summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://the-english-notes.blogspot.com/feeds/4001577820266472134/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://the-english-notes.blogspot.com/2010/11/compound-adjectives-with-participles.html#comment-form' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/226934413114679697/posts/default/4001577820266472134'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/226934413114679697/posts/default/4001577820266472134'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://the-english-notes.blogspot.com/2010/11/compound-adjectives-with-participles.html' title='Compound Adjectives with Participles'/><author><name>Notes</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13571387210961210370</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-226934413114679697.post-5733576394730450969</id><published>2010-11-28T13:20:00.000+08:00</published><updated>2010-11-28T13:20:04.209+08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='idiom'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='文章轉載'/><title type='text'>簡單英文褒貶皆可 字面易 意義深</title><summary type='text'>袁妙儀 香港中文大學專業進修學院 語文及翻譯學部導師

據說，以前《信報》副刊每一回改版時，總有讀者來函提出要求：「阿五啡話」不能走。

「阿五」，也就是張同先生。張先生是香港著名翻譯家、專欄作家和漫畫家，先後在香港多所大專學院任教，也曾任香港美國新聞處新聞部總編輯。由《信報》創刊起，他即以筆名「阿五」在《信報》副刊撰寫專欄「啡話」，一寫36年，於08年結集為《充滿信心　生活英語100通》和《有志事成　簡易英語100通》兩本文集。所謂簡易英語和生活英語，相當於1929年末英國語言學家Charles K. Ogden倡導的基本英語(Basic English)。根據Ogden的研究，850個基礎單字即可滿足絕大部分的英語溝通需求，並且都能用簡單句與4種時態完成(現在時、過去時、進行時、完成時)，Ogden稱這種英語為Basic English。

A person red-handed </summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://the-english-notes.blogspot.com/feeds/5733576394730450969/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://the-english-notes.blogspot.com/2010/11/blog-post_28.html#comment-form' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/226934413114679697/posts/default/5733576394730450969'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/226934413114679697/posts/default/5733576394730450969'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://the-english-notes.blogspot.com/2010/11/blog-post_28.html' title='簡單英文褒貶皆可 字面易 意義深'/><author><name>Notes</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13571387210961210370</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-226934413114679697.post-2746688178857063804</id><published>2010-11-28T13:16:00.002+08:00</published><updated>2010-11-28T13:16:48.680+08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='文章轉載'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='vocabulary'/><title type='text'>Occupation and Career 職業與事業</title><summary type='text'>Lina CHU

上次說過occupation一字通常用於公文或官式對話中，例如表格上的 Occupation(職業)一欄，或者官式查問時說的：

What is your occupation?

你的職業是甚麼？

對話不用Occupation

否則會感唐突

不過，在一般交流或對話中，不會這樣問別人的職業。因為這樣有點唐突。慣常的方式是：

What do you do?

你做甚麼？

或可以加一些字輔助：

What do you do for a living?

你做甚麼工作謀生？

回答這樣的問題時，也不會用occupation說自己的職業。譬如你的職業是程式員，你不會說：My occupation is a programmer.

應該說：

I am a programmer.

我是程式員。

或者可以詳細一點：

I work as a programmer</summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://the-english-notes.blogspot.com/feeds/2746688178857063804/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://the-english-notes.blogspot.com/2010/11/occupation-and-career.html#comment-form' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/226934413114679697/posts/default/2746688178857063804'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/226934413114679697/posts/default/2746688178857063804'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://the-english-notes.blogspot.com/2010/11/occupation-and-career.html' title='Occupation and Career 職業與事業'/><author><name>Notes</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13571387210961210370</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-226934413114679697.post-9004852008552114496</id><published>2010-11-28T13:13:00.000+08:00</published><updated>2010-11-28T13:13:04.605+08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='文章轉載'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='vocabulary'/><title type='text'>Compound Nouns</title><summary type='text'>韓Sir 資深英語教師

在英語世界內，很多詞是由兩個或以上的詞結合而成的，稱Compound Words(複合詞)：可以是noun+noun，e.g. football；也可以是adjective+adjective，e.g. supernatural；有時是adjective+noun，e.g. blackboard；也有verb+verb, e.g. freeze-dry。還有很多不同組合，有趣得很。這回先跟大家談Compound Nouns(複合名詞)的組合。

複合名詞配對練習表

先考一考您，試把下表兩格內的名詞配合成對，組成有意義的Compound Nouns：

1.ash　A.house

2.bed　B.station

3.car　C.berg

4.day　D.wife

5.egg　E.bone

6.farm　F.room

7.gas　G.engine

8</summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://the-english-notes.blogspot.com/feeds/9004852008552114496/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://the-english-notes.blogspot.com/2010/11/compound-nouns.html#comment-form' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/226934413114679697/posts/default/9004852008552114496'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/226934413114679697/posts/default/9004852008552114496'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://the-english-notes.blogspot.com/2010/11/compound-nouns.html' title='Compound Nouns'/><author><name>Notes</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13571387210961210370</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-226934413114679697.post-3039824624370777450</id><published>2010-11-21T11:50:00.000+08:00</published><updated>2010-11-21T11:50:42.564+08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='文章轉載'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='vocabulary'/><title type='text'>Work, Job and Occupation工作、職位與職業</title><summary type='text'>Lina CHU

不久前，有學生問我work、job及occupation這3個字的分別。今期專欄決定談一談這問題。

Work指賺取收入的工作

Work一字意指工作，通常是賺取收入的事務。例如：

He could not find work after he graduated.

他在畢業後找不到工作。

Work理解為工作時，是不可數名詞，前面不使用冠詞(article)"a"，泛指賺取收入的活動，但不等於一個職位。例如：

A lot of university graduates are looking for work.

很多大學生正在找工作。

He enjoys his work very much.

他很享受他的工作。

Job具體解作職位

Job雖然也指工作，是賺取收入的事務，但更具體地指一個職位。例如：

He has applied for many </summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://the-english-notes.blogspot.com/feeds/3039824624370777450/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://the-english-notes.blogspot.com/2010/11/work-job-and-occupation.html#comment-form' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/226934413114679697/posts/default/3039824624370777450'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/226934413114679697/posts/default/3039824624370777450'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://the-english-notes.blogspot.com/2010/11/work-job-and-occupation.html' title='Work, Job and Occupation工作、職位與職業'/><author><name>Notes</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13571387210961210370</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-226934413114679697.post-1170353930046330956</id><published>2010-11-21T11:32:00.003+08:00</published><updated>2010-11-21T11:35:48.120+08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='文章轉載'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='vocabulary'/><title type='text'>Wage, Salary and Income 工資、薪金與收入</title><summary type='text'>Lina CHU

近日，城中一個熱門話題是最低工資(minimum wage)，而爭議點是最低工資的水平為何。

請先看以下的例子：

The minimum wage level is a big controversy.

最低工資水平是很大的爭議點。

Wage意指按時計酬

工資(wage)一字的意義是按照工作時間而獲得的酬勞，例如時薪、周薪等，意指個人賺得的酬勞。例如：

He gets a weekly wage of $1,000.

他賺取周薪1,000元。

He earns a very low wage working as a cleaner.

他當清潔工，賺取極微薄的工資。

Some fast food shops pay higher wages than others.

一些連鎖快餐店支付的工資較其他同行高。

Salary解作固定月薪

</summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://the-english-notes.blogspot.com/feeds/1170353930046330956/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://the-english-notes.blogspot.com/2010/11/lina-chu-minimum-wage-minimum-wage.html#comment-form' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/226934413114679697/posts/default/1170353930046330956'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/226934413114679697/posts/default/1170353930046330956'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://the-english-notes.blogspot.com/2010/11/lina-chu-minimum-wage-minimum-wage.html' title='Wage, Salary and Income 工資、薪金與收入'/><author><name>Notes</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13571387210961210370</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-226934413114679697.post-4550751335443962756</id><published>2010-11-21T11:30:00.001+08:00</published><updated>2010-11-21T11:36:32.597+08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='grammar'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='文章轉載'/><title type='text'>Relative Clauses</title><summary type='text'>葉劉淑儀　立法會議員

我不時看到類似的文法錯誤：

The police are investigating the traffic accident happened yesterday.

一句簡單英文 只有一個動詞

以上一例錯在有"investigating"和"happened"兩個主要動詞。一句簡單英文句子，只能有一個主要動詞。這句其實可分拆成：

The police are investigating the traffic accident.

The traffic accident happened yesterday.

至於"Please bring all the documents required."（請帶齊所需文件）卻是正確的，因為句中的"required"並非require的簡單過去式，而是當作形容詞使用的分詞。

要把多於一個簡單句子連接起來，</summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://the-english-notes.blogspot.com/feeds/4550751335443962756/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://the-english-notes.blogspot.com/2010/11/police-are-investigating-traffic.html#comment-form' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/226934413114679697/posts/default/4550751335443962756'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/226934413114679697/posts/default/4550751335443962756'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://the-english-notes.blogspot.com/2010/11/police-are-investigating-traffic.html' title='Relative Clauses'/><author><name>Notes</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13571387210961210370</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-226934413114679697.post-8441505932166099763</id><published>2010-11-21T11:21:00.002+08:00</published><updated>2010-11-21T11:24:24.919+08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='grammar'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='文章轉載'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='vocabulary'/><title type='text'>單數複數 各有用途</title><summary type='text'>韓Sir 資深英語教師

下列哪一句才對？

1.He knows a lot of vocabulary.

2.He knows a lot of vocabularies.

句一有點彆扭。若想說「他認識很多字」，便應說"He has a wide/large vocabulary"，或說"He knows a lot of words"。

句二把"vocabulary"寫成複數"vocabularies"是另有他意的，不是說「他認識很多字」，而是說「他認識很多不同的詞彙」，如English vocabulary、Spanish vocabulary及Latin vocabulary等。

Experience Vs Experiences

Vocabulary這個字，其實跟很多英文字一樣，通常都用單數寫法，若被寫成複數，便有特別意思了。再看下列兩句：

1.The movie</summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://the-english-notes.blogspot.com/feeds/8441505932166099763/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://the-english-notes.blogspot.com/2010/11/blog-post.html#comment-form' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/226934413114679697/posts/default/8441505932166099763'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/226934413114679697/posts/default/8441505932166099763'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://the-english-notes.blogspot.com/2010/11/blog-post.html' title='單數複數 各有用途'/><author><name>Notes</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13571387210961210370</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-226934413114679697.post-5977214705159891392</id><published>2010-11-21T11:15:00.003+08:00</published><updated>2010-11-21T11:26:58.818+08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='文章轉載'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='vocabulary'/><title type='text'>Indisposed</title><summary type='text'>Lina CHU

早前看到一份通告，說一位原本打算來香港演出的指揮家因病未能出席有關表演，而文中用了"indisposed"形容他生病。因此我想在今期繼續談一下「生病」。

Indisposed意指生病

跟ill與sick兩個字一樣，indisposed這個字說一個人因為生了病，以致原本要做的事沒法做。

請看一下例子：

Smith, who was originally scheduled to conduct, is indisposed and has had to withdraw.

原來演出的指揮家史密夫因病未能出席，需要退出指揮崗位。

Mary is indisposed with fever; her part will be played by Shirley.

瑪麗因病(發燒)而不能演出，她的角色改由莎莉主演。

Shirley will also </summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://the-english-notes.blogspot.com/feeds/5977214705159891392/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://the-english-notes.blogspot.com/2010/11/indisposed.html#comment-form' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/226934413114679697/posts/default/5977214705159891392'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/226934413114679697/posts/default/5977214705159891392'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://the-english-notes.blogspot.com/2010/11/indisposed.html' title='Indisposed'/><author><name>Notes</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13571387210961210370</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-226934413114679697.post-1563709693979385286</id><published>2010-10-04T01:46:00.005+08:00</published><updated>2010-10-04T01:56:29.036+08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='文章轉載'/><title type='text'>KET/PET考試中考生最常見錯誤</title><summary type='text'>每年都會有很多中國的小考生參加KET/PET考試，但是每年KET/PET考試都有很多常見錯誤，我們邀請到了最權威的KET /PET專家，為家長解讀KET/PET考試中非常容易犯的錯誤。

KET/PET考後分析講座：最權威專家告訴你在考試中孩子經常範的基本錯誤！ 每年都會有很多中國的小考生參加KET/PET考試，2010年6月的KET/PET考試結束不久，我們邀請到了最權威的KET /PET專家，前來為家長解讀KET/PET考試中非常容易犯的錯誤，以及家長在孩子學習過程中，如何幫助孩子學到更地道的英語。由於邀請的權威專家不方便掛視頻和照片，也不方便透露真名，所以筆者在這裡就不說了，請大家見諒！

在KET/PET考試中中國考生最經常犯錯的地方

一、很多孩子居然不知道怎麼正確回答關於名字的問題！

當考官問What's your name?的時候，孩子一定要用中文來回答；當考官問</summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://the-english-notes.blogspot.com/feeds/1563709693979385286/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://the-english-notes.blogspot.com/2010/10/ketpet.html#comment-form' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/226934413114679697/posts/default/1563709693979385286'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/226934413114679697/posts/default/1563709693979385286'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://the-english-notes.blogspot.com/2010/10/ketpet.html' title='KET/PET考試中考生最常見錯誤'/><author><name>Notes</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13571387210961210370</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-226934413114679697.post-4627702006934273944</id><published>2010-05-21T09:29:00.007+08:00</published><updated>2010-05-21T09:38:04.804+08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='idiom'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='文章轉載'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='vocabulary'/><title type='text'>Ill and Sick</title><summary type='text'>Lina CHU 

春天乍暖還寒，若不加倍注意健康，人們便很容易生病。

同屬形容詞 英式多用ill 

生 病的英文字，最常用的有ill和sick，兩者都是形容詞。英式英語很多時候會用ill，而美式 英語則會多用sick。

He was ill yesterday and could not go to school.

他昨天生病了，沒有上學。

He got sick yesterday and stayed at home.

他 昨天病了，留在家中。

指人病情很重 

我們通常會用ill來形容人的病情很重，例如情況嚴重或危殆，可說seriously ill或critically ill。

Their father is seriously ill and can no longer run the business.

他們的父親病情危重，不能再親自打理生意。

</summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://the-english-notes.blogspot.com/feeds/4627702006934273944/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://the-english-notes.blogspot.com/2010/05/ill-and-sick.html#comment-form' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/226934413114679697/posts/default/4627702006934273944'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/226934413114679697/posts/default/4627702006934273944'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://the-english-notes.blogspot.com/2010/05/ill-and-sick.html' title='Ill and Sick'/><author><name>Notes</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13571387210961210370</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-226934413114679697.post-856736078677413440</id><published>2010-03-13T12:47:00.001+08:00</published><updated>2010-05-23T13:03:47.711+08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='文章轉載'/><title type='text'>And the Oscar Goes to......</title><summary type='text'>余功

荷里活(Hollywood)的國際電影盛事，首推奧斯卡金像獎頒獎禮。它的正式英文名稱是 Academy Awards(學院獎)，但其諢名(nickname)Oscar(s)大概更加廣為人知和使用。諢名的由來眾說紛紜，有興趣的朋友可參看網上的維基百科 (Wikipedia)。

頒獎用語今年轉變

頒獎嘉賓((award) presenter(s))宣布獎項誰屬時，通常都會這麼說：

And the Oscar goes to......

而奧斯卡獎是屬於……

這個說法在過去20多年幾乎成為標準用語。但若各位「心水清」，便發現今年一些嘉賓卻會說另一句話：

And the winner is......

而勝出者是……

God forbid意指但願不會

為何會有這個轉變？有興趣的朋友可詢問電影界人士。倒是為何最初統一採用"And the Oscar goes to ...</summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://the-english-notes.blogspot.com/feeds/856736078677413440/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://the-english-notes.blogspot.com/2010/03/and-oscar-goes-to.html#comment-form' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/226934413114679697/posts/default/856736078677413440'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/226934413114679697/posts/default/856736078677413440'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://the-english-notes.blogspot.com/2010/03/and-oscar-goes-to.html' title='And the Oscar Goes to......'/><author><name>Notes</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13571387210961210370</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-226934413114679697.post-3142968298774234266</id><published>2010-03-13T12:44:00.000+08:00</published><updated>2010-03-13T12:44:22.750+08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='文章轉載'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='vocabulary'/><title type='text'>10 Words A Day: U to D</title><summary type='text'>韓Sir 資深英語教師

這一趟再推介10個有用的英文字，把它們儲入您的字庫內，隨時信手拈來，用於寫作或談話，得心應手。(前兩次的專欄已由A說到T，這一回由U說到Z，再從頭由A至D，剛好湊夠10個。)

U to Z

1.Ubiquitous(adj.無所不在的)

The ubiquitous "post-80's" have contributed a lot to the discussion of many recent social issues.

無所不在的「80後」參與了不少近期的時事討論。

2.Vociferous(adj.大聲疾呼的)

That journalist is always a vociferous critic of the president's stance.

那名記者對總統所持的態度，向來都是猛烈批評的。

3.Workaholic(n.</summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://the-english-notes.blogspot.com/feeds/3142968298774234266/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://the-english-notes.blogspot.com/2010/03/10-words-day-u-to-d.html#comment-form' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/226934413114679697/posts/default/3142968298774234266'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/226934413114679697/posts/default/3142968298774234266'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://the-english-notes.blogspot.com/2010/03/10-words-day-u-to-d.html' title='10 Words A Day: U to D'/><author><name>Notes</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13571387210961210370</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-226934413114679697.post-3465120264164057956</id><published>2010-03-13T12:36:00.000+08:00</published><updated>2010-03-13T12:36:02.073+08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='文章轉載'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='vocabulary'/><title type='text'>Hundreds and Thousands</title><summary type='text'>Lina Chu

在語文運用上，涉及數量的詞語有時是實數，用來確定數目多少；有時是虛數，表示「為數眾多」。

Hundred意指「百」。「一百」的英文是one hundred.

不要以為「一百」是one hundred，那麼「二百」應該是two hundreds了。這是絕不正確。

Hundred是單位 不是量化詞

Hundred是一個單位，用以表示一個確實數目，它本身不是需要量化的名詞，故此不必加上s來表示眾數。故此，二百是two hundred，三百是three hundred，四百是four hundred，如此類推。

後加"s" 泛指為數眾多

如果hundred後面加上s，變成hundreds，便不是數目的單位，而是虛泛的數量描述，表示「為數眾多」或「數以百計」。例如：

He made hundreds of mistakes in his report.

</summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://the-english-notes.blogspot.com/feeds/3465120264164057956/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://the-english-notes.blogspot.com/2010/03/hundreds-and-thousands.html#comment-form' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/226934413114679697/posts/default/3465120264164057956'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/226934413114679697/posts/default/3465120264164057956'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://the-english-notes.blogspot.com/2010/03/hundreds-and-thousands.html' title='Hundreds and Thousands'/><author><name>Notes</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13571387210961210370</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-226934413114679697.post-3180830133189247221</id><published>2010-03-06T13:25:00.001+08:00</published><updated>2010-03-06T13:25:34.562+08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='文章轉載'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='vocabulary'/><title type='text'>三八婦女節</title><summary type='text'>余功

三八婦女節快來臨了；不用說，它自然是在3月8日。那麼它的英文名稱是甚麼呢？應當用單數 Woman's Day，還是複數Women's Day呢？原來是後者。不過這種節日名稱的單複並無定律。例如父親節和母親節便用單數Father's/Mother's Day。婦女節的全名其實應是國際婦女節，英文是International Women's Day。

老中青婦女 稱呼各不同

Woman指的多是年紀較大的女性。若不計年齡，女嬰以至老婦都適合的字，可說female。若專指女嬰呢？可叫baby girl或infant girl；女童，當然可叫girl，此外也常叫作little girl(小女孩)。再大一點，10多歲的話，可叫teenage girl或young girl；此外，lass亦泛指女孩或少女；10至20多歲的，都可叫young lady以至young woman。</summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://the-english-notes.blogspot.com/feeds/3180830133189247221/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://the-english-notes.blogspot.com/2010/03/blog-post.html#comment-form' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/226934413114679697/posts/default/3180830133189247221'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/226934413114679697/posts/default/3180830133189247221'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://the-english-notes.blogspot.com/2010/03/blog-post.html' title='三八婦女節'/><author><name>Notes</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13571387210961210370</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-226934413114679697.post-2959847019968922066</id><published>2010-03-06T13:21:00.000+08:00</published><updated>2010-03-06T13:21:19.790+08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='文章轉載'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='vocabulary'/><title type='text'>Mrs. Malaprop's Malapropism</title><summary type='text'>韓Sir 資深英語教師

英國18世紀劇作家李察沙里登(Richard Sheridan)在他其中一齣《The Rivals》內創造一個人物，叫Mrs. Malaprop(下稱麥太)。這位麥太經常於對話中誤用發音近似的字，鬧出不少笑話。先看下列舉例：

發音相近 誤用惹笑

1.　"O, he will dissolve my mystery !"

2.　"I have since laid Sir Anthony's preposition before her."

句一的"dissolve"應為"resolve"。麥太的本意是「噢！他會解答我的疑團！」。誤用dissolve，便解作「消失」或「終止」，並非其原意。

句二的"preposition"(介系詞)應為 "proposition" (主張)，把「主張」說成為「介系詞」，是否滑稽惹笑呢？

麥太這個角色在劇作界不脛而走，</summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://the-english-notes.blogspot.com/feeds/2959847019968922066/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://the-english-notes.blogspot.com/2010/03/mrs-malaprops-malapropism.html#comment-form' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/226934413114679697/posts/default/2959847019968922066'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/226934413114679697/posts/default/2959847019968922066'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://the-english-notes.blogspot.com/2010/03/mrs-malaprops-malapropism.html' title='Mrs. Malaprop&apos;s Malapropism'/><author><name>Notes</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13571387210961210370</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-226934413114679697.post-6143085744904144185</id><published>2010-03-06T13:05:00.000+08:00</published><updated>2010-03-06T13:05:25.717+08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='idiom'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='文章轉載'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='vocabulary'/><title type='text'>Fortune 命運與財富</title><summary type='text'>Lina Chu

農曆新年伊始，很多人趁機預測新一年的運程，希望來年萬事如意。運程、命運及運氣的英文可稱為fortune。

Many fortune-tellers claim that they can tell your fortune(s) in the coming year.

很多算命先生聲稱可預告你在新一年的運程。

運程分好壞 形容各不同

好的運程稱為fortune或者good fortune；壞的運程稱為ill fortune。

He had the (good) fortune to join the famous football team.

他很幸運能夠加入那著名的足球隊。

It was ill fortune that he lost his life in the accident.

他在意外中喪生，運氣真差。

用作眾數 尤指運勢

當作為眾數</summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://the-english-notes.blogspot.com/feeds/6143085744904144185/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://the-english-notes.blogspot.com/2010/03/fortune.html#comment-form' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/226934413114679697/posts/default/6143085744904144185'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/226934413114679697/posts/default/6143085744904144185'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://the-english-notes.blogspot.com/2010/03/fortune.html' title='Fortune 命運與財富'/><author><name>Notes</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13571387210961210370</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-226934413114679697.post-2706135049927181615</id><published>2010-03-06T12:44:00.000+08:00</published><updated>2010-03-06T12:44:04.133+08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='idiom'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='文章轉載'/><title type='text'>Tiger! Tiger! Tiger!</title><summary type='text'>余功

虎年(Year of the Tiger)快要來臨了。各位會怎樣用英文解釋tiger一字呢？我們看一看牛津和劍橋兩本權威詞典如何說吧。《牛津高階詞典》這樣解說tiger一字："A large wild animal of the cat family, that has yellowish fur with black lines(=stripes)and lives in parts of Asia."(一種大型野生貓科動物，有黃色毛皮和黑色線條(＝條紋)，在亞洲某些地區棲居)。《劍橋高階詞典》的解說幾乎一模一樣："A large wild animal of the cat family with yellowish orange fur with black lines which lives in parts of Asia.(一種大型野生貓科動物，有橙黃色毛皮和黑色線條</summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://the-english-notes.blogspot.com/feeds/2706135049927181615/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://the-english-notes.blogspot.com/2010/03/tiger-tiger-tiger.html#comment-form' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/226934413114679697/posts/default/2706135049927181615'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/226934413114679697/posts/default/2706135049927181615'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://the-english-notes.blogspot.com/2010/03/tiger-tiger-tiger.html' title='Tiger! Tiger! Tiger!'/><author><name>Notes</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13571387210961210370</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-226934413114679697.post-8414389435235610001</id><published>2010-03-06T12:32:00.001+08:00</published><updated>2010-03-06T12:32:52.296+08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='grammar'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='文章轉載'/><title type='text'>Must, Have to and Need to 必須和需要</title><summary type='text'> Lina CHU

Must表示有必要進行某些事情的意思，可以用來表達硬性規定或規矩，譬如說，某人想到外國升學，必須參加外語測試。

You must take the language test if you want to study abroad.

如果你想到外國升學，必須參加這個語文測試。(這是規定，必須遵守。)

表達事情的重要性

Must也可以表示某些事的重要性。譬如說，流行性感冒期間，需要經常洗手。

We must wash our hands frequently.

我們需要經常洗手。(這很重要。)

可用Have/Need to等代替

上面的兩種情形，都可以用have to或need to代替must。

You have to take the language test if you want to study abroad.

We need to </summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://the-english-notes.blogspot.com/feeds/8414389435235610001/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://the-english-notes.blogspot.com/2010/03/must-have-to-and-need-to.html#comment-form' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/226934413114679697/posts/default/8414389435235610001'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/226934413114679697/posts/default/8414389435235610001'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://the-english-notes.blogspot.com/2010/03/must-have-to-and-need-to.html' title='Must, Have to and Need to 必須和需要'/><author><name>Notes</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13571387210961210370</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-226934413114679697.post-5630280045798063134</id><published>2010-03-06T12:23:00.003+08:00</published><updated>2010-03-06T12:26:03.393+08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='文章轉載'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='vocabulary'/><title type='text'>Adjectivizers &amp; Adverbializers</title><summary type='text'>韓Sir 資深英語教師

在英語世界內，把動詞變名詞的後綴(suffixes)叫做"nominalizers" (例："teach"加"er"變"teacher")；把名詞變動詞的後綴或前綴(affixes)稱"verbalizers"(例："class" 加"ify"變"classify")。這一回跟大家談一談"adjectivizers"跟"adverbializers"，前者是把名詞變形容詞的後綴，而後者是把形容詞或名詞變副詞的後綴或前綴。

Table 1:

Nouns　　Adjectivizers　　Adjectives

care　　　-ful/-less　　　　careful/careless

music　　　-al　　　　　　musical

trouble　　　-some　　　　troublesome

gold　　　　-en　　　　　　golden

custom</summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://the-english-notes.blogspot.com/feeds/5630280045798063134/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://the-english-notes.blogspot.com/2010/03/adjectivizers-adverbializers.html#comment-form' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/226934413114679697/posts/default/5630280045798063134'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/226934413114679697/posts/default/5630280045798063134'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://the-english-notes.blogspot.com/2010/03/adjectivizers-adverbializers.html' title='Adjectivizers &amp; Adverbializers'/><author><name>Notes</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13571387210961210370</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-226934413114679697.post-4877680625019165146</id><published>2010-03-06T12:19:00.000+08:00</published><updated>2010-03-06T12:19:28.663+08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='文章轉載'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='vocabulary'/><title type='text'>Express</title><summary type='text'> Lina CHU

早前，高鐵撥款事件成為全城熱門話題。何謂高鐵？其實是指時速可高達300多公里的高速鐵路火車。從香港連接內地的高鐵網絡，英文稱為express rail link。

詞性多 用法廣

Express這個字，就是高速、快捷的意思。在這個意思上，express既可以用作形容詞，亦可用作名詞、動詞或副詞。

看一看下面的例子：

This is an express train. We can arrive at our destination in less than one hour.

這是特快火車。我們往目的地，不用1小時。

It was an urgent document. The secretary decided to send it by express delivery.

這份文件是急件，秘書決定以快遞服務寄出。

上面兩個例子中的express，</summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://the-english-notes.blogspot.com/feeds/4877680625019165146/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://the-english-notes.blogspot.com/2010/03/express.html#comment-form' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/226934413114679697/posts/default/4877680625019165146'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/226934413114679697/posts/default/4877680625019165146'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://the-english-notes.blogspot.com/2010/03/express.html' title='Express'/><author><name>Notes</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13571387210961210370</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-226934413114679697.post-2090576712894265631</id><published>2010-03-06T12:11:00.002+08:00</published><updated>2010-03-06T12:15:59.971+08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='文章轉載'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='vocabulary'/><title type='text'>Critical - 批判未必負面 評價可以正面</title><summary type='text'> Lina Chu

Critical這個形容詞經常令人覺得是一個負面的字眼，因為critical其中一個意思，就是形容人吹毛求疵、喜愛挑剔。

字面貶義 指人愛挑剔

The chairman is a very critical person. He is always finding faults with the staff.

主席很愛挑剔，經常找下屬的不是。

此外，critical亦形容人提出負面的批評，或者給予負面的意見。

例如：

The chairman is critical of the way the complaints were handled.

主席嚴厲批評公司處理投訴的方法。

Critical of表示負面批評的態度，表示對一些情況或成績不滿意。上面的句子，表示主席對公司處理的方法不滿。

亦有正面 可解評價

但critical並不一定是負面的，</summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://the-english-notes.blogspot.com/feeds/2090576712894265631/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://the-english-notes.blogspot.com/2010/03/critical.html#comment-form' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/226934413114679697/posts/default/2090576712894265631'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/226934413114679697/posts/default/2090576712894265631'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://the-english-notes.blogspot.com/2010/03/critical.html' title='Critical - 批判未必負面 評價可以正面'/><author><name>Notes</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13571387210961210370</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-226934413114679697.post-4305821603450043504</id><published>2010-01-07T23:25:00.004+08:00</published><updated>2010-01-07T23:41:14.429+08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='文章轉載'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='vocabulary'/><title type='text'>咖啡店裏怎樣叫stirrer?</title><summary type='text'>2010-01-07  【明報專訊】

Paul︰

有一次光顧現時新興的自助咖啡店，發覺他們用來攪勻咖啡的，是一枝幼幼的棍子，當時想：這小小的棍子的英文名稱是什麼？

後來發覺它原來就簡單的叫stirrer，即stir（攪勻）加後綴（suffix） -er，就覺得很有趣。英文就是有這種方便，當有需要時，在固有的動詞後加後綴 -er，便立即形成所指用具或器材的名詞，例如blender（攪拌器）、juicer（搾汁機）、pencil-sharpener（鉛筆刨），和 bomber（轟炸機）。

當我知道stirrer這字後，我在想：它在粵語怎麼叫呢？於是我開始詢問朋友，得到的結果頗為有趣，如「攪棍」、「攪攪棒」、「攪拌棒」、「攪拌管」、「咖啡棍」、「請問有冇棍？（做攪攪手勢）」，和「唔該畀支嘢我攪啇」。一個簡單的英文新字，竟然在中文弄出這麼多的說法！

Ben︰

當然，本地的茶餐廳、</summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://the-english-notes.blogspot.com/feeds/4305821603450043504/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://the-english-notes.blogspot.com/2010/01/2010-01-07-paul-stirrerstirsuffix-er.html#comment-form' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/226934413114679697/posts/default/4305821603450043504'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/226934413114679697/posts/default/4305821603450043504'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://the-english-notes.blogspot.com/2010/01/2010-01-07-paul-stirrerstirsuffix-er.html' title='咖啡店裏怎樣叫stirrer?'/><author><name>Notes</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13571387210961210370</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-226934413114679697.post-3798662878256650846</id><published>2010-01-04T19:41:00.001+08:00</published><updated>2010-01-07T23:33:56.321+08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='文章轉載'/><title type='text'>「Taiwan UP」 老美：一頭霧水</title><summary type='text'>【聯合報╱記者周宗禎／台南縣報導】

2010.01.03 06:27 am

美國人劉雨思說，台式英文常讓外國人一頭霧水，他舉例，一名台灣朋友介紹身旁的表妹時竟說，She is my "watch" sister，讓他當場愣住，原來台灣朋友想不起cousin（表兄妹）這個字，竟用英文watch（表）替代。

劉雨思說，剛來台灣時，有的台灣朋友告訴他「常見台式英文」，例如馬馬虎虎（horse horse tiger tiger）、你給我記住（you give me remember），台灣人好像都聽得懂，也覺得十分有趣，但外國人根本聽不懂。

他說，最常見的錯誤，就是直接中翻英，好比東西「好吃」，就直接說good eat，還有學生說覺得自己長得very motocycle（很機車），他也是問了半天，才知道這句話的意思。

在美語補習班教英文的賽門說，當台北的一○</summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://the-english-notes.blogspot.com/feeds/3798662878256650846/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://the-english-notes.blogspot.com/2010/01/taiwan-up.html#comment-form' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/226934413114679697/posts/default/3798662878256650846'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/226934413114679697/posts/default/3798662878256650846'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://the-english-notes.blogspot.com/2010/01/taiwan-up.html' title='「Taiwan UP」 老美：一頭霧水'/><author><name>Notes</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13571387210961210370</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-226934413114679697.post-722401284804535621</id><published>2010-01-02T16:57:00.013+08:00</published><updated>2010-01-07T23:34:10.195+08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='文章轉載'/><title type='text'>I see you 阿凡達創流行語</title><summary type='text'>工商時報 2010-01-02【本報訊】

電影阿凡達（Avatar)  創造了一句有意思的英語對白，男女主角最後互訴「I see you.」，英語世界和非英語世界都掀起了討論，他們為什麼不說 I feel you?而用 I see you?

世界公民學生就問了，“I see you”到底是不是一句「家常話」？老美真的常常這樣講嗎？現在的答案是：No! 但是阿凡達上映之後，答案就變成Yes!

美國一篇影評這麼寫:

“I see you” is used by the characters when they're involved in really deep conversations and all caught up in the spiritual moment. It's a way for them to verbalize their intense </summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://the-english-notes.blogspot.com/feeds/722401284804535621/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://the-english-notes.blogspot.com/2010/01/i-see-you-avatar.html#comment-form' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/226934413114679697/posts/default/722401284804535621'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/226934413114679697/posts/default/722401284804535621'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://the-english-notes.blogspot.com/2010/01/i-see-you-avatar.html' title='I see you 阿凡達創流行語'/><author><name>Notes</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13571387210961210370</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-226934413114679697.post-2058530815099807441</id><published>2010-01-01T19:02:00.009+08:00</published><updated>2010-01-07T23:34:42.424+08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='idiom'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='文章轉載'/><title type='text'>Once in a blue moon</title><summary type='text'>
針對近日一些關於2009年的最後一天會出現“藍月亮”天文奇觀的報道，北京天文館昨日在其官方網站發表“辟謠”文章指出，這樣的表述有失準確，“藍月亮”只是一個西方人發明的詞彙，而按北京時間來計算，12月31日也並不是“藍月亮”。

“實際上藍月亮是從英語Blue Moon直譯過來的一個名詞，具體是指在公曆一個月裏出現的第二個滿月，而並非藍色的月亮。一月兩滿月的情況平 均每32個月才會出現一次，因此在英文中blue moon也有‘罕見，不常發生’之意。”天文館專家在文中表示，滿月的月相也被稱為“望”，兩個望之間的 間隔約為29.5天，這個時間長度也叫朔望月，比大部分陽曆月的時間都短，因此就會出現一個月裏有兩個滿月的情況。

“藍月亮只是滿月的一個名字，準確地說應該叫藍月。”天文館專家在文中稱，對西方人來說，接下來的滿月，也就是月亮最圓的時間將出現在2009 年12月31日晚，</summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://the-english-notes.blogspot.com/feeds/2058530815099807441/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://the-english-notes.blogspot.com/2010/01/once-in-blue-moon.html#comment-form' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/226934413114679697/posts/default/2058530815099807441'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/226934413114679697/posts/default/2058530815099807441'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://the-english-notes.blogspot.com/2010/01/once-in-blue-moon.html' title='Once in a blue moon'/><author><name>Notes</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13571387210961210370</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-226934413114679697.post-2951411175064549587</id><published>2010-01-01T18:02:00.004+08:00</published><updated>2010-01-07T23:34:56.214+08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='文章轉載'/><title type='text'>Two Thousand and Ten 或 Twenty-Ten？ 2010年英語讀法引爭議</title><summary type='text'>（香港31日訊）Happy New Year！2010年來了，碰到外國人不妨說一句：“Happy 2010！”但用英語說2010年，該怎么說？是“Two Thousand and Ten”？還是“Two-O-One-O”？

英國廣播公司（BBC）認為，最容易的讀法是“Twenty-Ten”，但有人反對。

BBC設有特別部門，統一演員、主持人在特定詞語的發音。


讀法習慣難改變

科 幻電視劇《Doctor Who》主角坦南特（David Tennant）和泰特（Catherine Tate），上周六在BBC電台第二電台（Radio 2）主持一個節目時，示範BBC的2010官方讀法。坦南特向聽眾說：“祝你有一個美好的Twenty-Ten。”

“Twenty-Ten”是否有點怪？聽起來不像是一個年份，但這是BBC的讀法指引。

但81歲的節目佳賓克里賓斯（Bernard </summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://the-english-notes.blogspot.com/feeds/2951411175064549587/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://the-english-notes.blogspot.com/2010/01/two-thousand-and-ten-twenty-ten-2010.html#comment-form' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/226934413114679697/posts/default/2951411175064549587'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/226934413114679697/posts/default/2951411175064549587'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://the-english-notes.blogspot.com/2010/01/two-thousand-and-ten-twenty-ten-2010.html' title='Two Thousand and Ten 或 Twenty-Ten？ 2010年英語讀法引爭議'/><author><name>Notes</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13571387210961210370</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-226934413114679697.post-3125073611886238860</id><published>2009-12-13T17:35:00.011+08:00</published><updated>2010-01-01T19:04:29.381+08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='grammar'/><title type='text'>used to / be used to</title><summary type='text'>used to &amp; be used to 看來很相似，但意思和用法很不同，需小心運用。


used to ：用來表示過去習慣性的動作或狀態，但如今已不存在或不再發生。

例句：

# I used to like chocolate. (以往喜歡，但現在已不那麼喜歡)

# My sister has got short hair now but it used to be very long. (她現在的頭髮是短的，但以前卻很長)

# There used to be two cinemas in my town. Now there is only one.

否定式：

# I didn't use to like my teacher but now I do. (以往不喜歡，但現在卻喜歡)

疑問式：

# What games did you use to play </summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://the-english-notes.blogspot.com/feeds/3125073611886238860/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://the-english-notes.blogspot.com/2009/12/used-to-be-used-to.html#comment-form' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/226934413114679697/posts/default/3125073611886238860'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/226934413114679697/posts/default/3125073611886238860'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://the-english-notes.blogspot.com/2009/12/used-to-be-used-to.html' title='used to / be used to'/><author><name>Notes</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13571387210961210370</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-226934413114679697.post-173780408868783999</id><published>2009-12-06T18:39:00.014+08:00</published><updated>2009-12-13T17:57:48.362+08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='idiom'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='slang'/><title type='text'>不中用的冷火雞?</title><summary type='text'>剛剛過去的11月26日是美國人的感恩節。想起感恩節，便想起火雞。

美國俚語 slang 當中，turkey 一字似乎都不是好東西，有不中用的傢伙、笨蛋及失敗之作等意思。

# This movie is a real turkey.
這部電影真糟。

# My cousin thinks he knows everything but he's a real turkey.
我的表兄以為他什麼都懂,實際上他真是個笨蛋。

而亦有幾個 idioms 是與 turkey 有關的：


cold turkey (n) = 突然終止某種已經成隱的習慣，如吸毒，酗酒或抽煙等。

# Six years ago she went cold turkey on a three-pack-a-day smoking habit.
六年前，她突然一下子戒了（完全停止了）每天3包的吸煙習慣。

talk </summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://the-english-notes.blogspot.com/feeds/173780408868783999/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://the-english-notes.blogspot.com/2009/12/idiom-slang-turkey.html#comment-form' title='1 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/226934413114679697/posts/default/173780408868783999'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/226934413114679697/posts/default/173780408868783999'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://the-english-notes.blogspot.com/2009/12/idiom-slang-turkey.html' title='不中用的冷火雞?'/><author><name>Notes</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13571387210961210370</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-226934413114679697.post-2430901516667057306</id><published>2009-12-06T05:27:00.005+08:00</published><updated>2010-01-07T23:41:35.880+08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='文章轉載'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='vocabulary'/><title type='text'>2009年最時髦的英文字</title><summary type='text'>工商時報 【Lily章】

今年《韋氏大詞典》Merriam-Webster's Collegiate Dictionary 選出100個新字，納入第11版字典，《韋氏大詞典》是美國最暢銷的字典，看它每年新收錄的字，就知道英語文化圈裡又出現了那些新鮮事。《韋氏大詞典》每年公布新添熱門buzzwords時，都會掀起一股討論的熱潮。我們一起看看幾個2009年度新添加的代表詞彙：

1. staycation / 宅度假

假期不外出，不要說stay at home，最新說法take a staycation。Staycation指在家裡度過假期。這種度假方式隨著經濟不景氣而開始流行，《韋氏大詞典》形容這個字已經"流行到讓詞典無法忽視"。

例句：With the price of gas soaring, a staycation is what most Americans will </summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://the-english-notes.blogspot.com/feeds/2430901516667057306/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://the-english-notes.blogspot.com/2009/12/2009_3177.html#comment-form' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/226934413114679697/posts/default/2430901516667057306'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/226934413114679697/posts/default/2430901516667057306'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://the-english-notes.blogspot.com/2009/12/2009_3177.html' title='2009年最時髦的英文字'/><author><name>Notes</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13571387210961210370</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-226934413114679697.post-4494514843164376195</id><published>2009-12-06T05:20:00.004+08:00</published><updated>2010-01-07T23:35:34.187+08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='文章轉載'/><title type='text'>2009年人氣最高英語單字</title><summary type='text'>2009/12/01 18:46 記者蘇湘雲／綜合報導

社群網站Twitter、Plurk、Facebook全球人氣沸騰，美國非盈利機構全球語言監督機構29日發表聲明，評選出「2009年度人氣最高英語單字」，Twitter（推特）此微型部落格戰勝Obama（歐巴馬），成為2009年最具代表性的英文字。

這項評選是該機構長期觀察全球語言使用，追蹤媒體和網際網路出現的字彙和字句，以及部落格和社交媒體，根據名為Predictive Quantities Indicator（預測性數量指示器）的專有演算法，計算特定字彙的出現頻率、上下文承接使用及「在全球媒體門戶出現的多寡」，最後所產生的排行榜。

前十名的人氣單字分別是：Twitter（推特）、Obama（歐巴馬）、H1N1（新流感）、Stimulus（刺激）、Vampire（吸血鬼）、 2.0、Deficit（赤字)、Hadron（</summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://the-english-notes.blogspot.com/feeds/4494514843164376195/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://the-english-notes.blogspot.com/2009/12/2009_06.html#comment-form' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/226934413114679697/posts/default/4494514843164376195'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/226934413114679697/posts/default/4494514843164376195'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://the-english-notes.blogspot.com/2009/12/2009_06.html' title='2009年人氣最高英語單字'/><author><name>Notes</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13571387210961210370</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry></feed>
