不中用的冷火雞?


剛剛過去的11月26日是美國人的感恩節。想起感恩節,便想起火雞。

美國俚語 slang 當中,turkey 一字似乎都不是好東西,有不中用的傢伙、笨蛋及失敗之作等意思。

# This movie is a real turkey.
這部電影真糟。

# My cousin thinks he knows everything but he's a real turkey.
我的表兄以為他什麼都懂,實際上他真是個笨蛋。

而亦有幾個 idioms 是與 turkey 有關的:


cold turkey (n) = 突然終止某種已經成隱的習慣,如吸毒,酗酒或抽煙等。

# Six years ago she went cold turkey on a three-pack-a-day smoking habit.
六年前,她突然一下子戒了(完全停止了)每天3包的吸煙習慣。

talk turkey (v) = 有話直說或嚴肅地談某事

# I'm tired of this nonsense. Make him talk turkey.
我厭倦了這種胡說八道,叫他直说吧!

# John wanted to talk turkey, but Yoko just wanted to joke around.
約翰想談正經事,但是洋子只想鬧著玩。

turkey shoot (n) = 一邊倒的戰爭(或比賽)

# Their aircraft destroyed every military camp in a three-day turkey shoot.
他們的飛機在三天內一邊倒摧毀了每個軍營。


John Lennon 約翰列儂有首歌 Cold Turkey,相傳是有關他與毒癮的鬥爭:



這個網誌中的熱門文章