Once in a blue moon


針對近日一些關於2009年的最後一天會出現“藍月亮”天文奇觀的報道,北京天文館昨日在其官方網站發表“辟謠”文章指出,這樣的表述有失準確,“藍月亮”只是一個西方人發明的詞彙,而按北京時間來計算,12月31日也並不是“藍月亮”。

“實際上藍月亮是從英語Blue Moon直譯過來的一個名詞,具體是指在公曆一個月裏出現的第二個滿月,而並非藍色的月亮。一月兩滿月的情況平 均每32個月才會出現一次,因此在英文中blue moon也有‘罕見,不常發生’之意。”天文館專家在文中表示,滿月的月相也被稱為“望”,兩個望之間的 間隔約為29.5天,這個時間長度也叫朔望月,比大部分陽曆月的時間都短,因此就會出現一個月裏有兩個滿月的情況。

“藍月亮只是滿月的一個名字,準確地說應該叫藍月。”天文館專家在文中稱,對西方人來說,接下來的滿月,也就是月亮最圓的時間將出現在2009 年12月31日晚,這時的滿月就是藍月。按我國使用的北京時間來計算的話,下一個滿月的準確時間是在下一個月,即2010年1月1日淩晨3時。因此對於我 們來說這個滿月還真不是藍月,而2010年1月30日和3月30日的滿月才是藍月。“如果有人還在散佈‘藍月亮預示著災難即將降臨’之類的謠言,那您盡可 以一笑了之。”

藍月亮是一個西方人發明的詞彙,對於他們來說,接下來的滿月,也就是月亮最圓的時間將出現在2009年12月31日晚,這時的滿月就是藍月。

(來源:北京青年報)


英語 idioms 中 "blue moon" 有不可能或稀有的時期或事情的意思

# If he ever says thank you there'll be a blue moon in the sky!


once in a blue moon = 極少地;難得地;破天荒地;偶爾發生

# My sister lives in Alaska, so I only see her once in a blue moon (once in a very long time).

# "Have you heard from Paul?" "Once in a blue moon he calls, maybe once a year."

Earl Thomas Conley- Once in a Blue Moon


這個網誌中的熱門文章