Tiger! Tiger! Tiger!

余功

虎年(Year of the Tiger)快要來臨了。各位會怎樣用英文解釋tiger一字呢?我們看一看牛津和劍橋兩本權威詞典如何說吧。《牛津高階詞典》這樣解說tiger一字:"A large wild animal of the cat family, that has yellowish fur with black lines(=stripes)and lives in parts of Asia."(一種大型野生貓科動物,有黃色毛皮和黑色線條(=條紋),在亞洲某些地區棲居)。《劍橋高階詞典》的解說幾乎一模一樣:"A large wild animal of the cat family with yellowish orange fur with black lines which lives in parts of Asia.(一種大型野生貓科動物,有橙黃色毛皮和黑色線條,在亞洲某些地區棲居)。緊記老虎並非在非洲(Africa)野外生活呢。

虎屬貓科動物

無錯,虎、老虎屬於貓科(cat family),我們最熟悉的大概是家貓(domestic cat)。也有人把老虎納入大型貓科(big cats),其他「大貓」包括lion(獅子)、jaguar(美洲豹、美洲虎)、leopard(豹)等。

英語中無貶意

中國人會形容惡妻為「母老虎」、「老虎涼」,英文卻似乎沒有類似貶稱,反而有fight as a tiger(如虎般搏鬥、勇猛搏鬥)的說法:

The mother fought like a tiger to save her children.
這名母親勇猛搏鬥,救活了自己的子女。

不過只有自由的老虎才可這樣勇猛吧;若是困在牢籠,便唯有無聊地走來走去了,我們因而會用caged tiger來描述這樣的人:

The lonely old man prowled around the house like a caged tiger.
這位孤獨老人有如籠中虎,在屋內無聊地徘徊。

老虎勇猛,日本人在二次大戰偷襲珍珠港(Pearl Harbour)完成任務後,便發出著名的密碼"Tora! Tora! Tora!"─意思便是Tiger! Tiger! Tiger!(虎!虎!虎!)─當中的tora是日文的tiger,即中文的(老)虎。

「紙老虎」可直譯

新年期間,到處都可見到紙製老虎,不過paper tiger卻另有含義:它直譯作「紙老虎」,原來是指外強中乾的人或國家

Is Iran really dangerous, or is it just a paper tiger?
伊朗真的會造成威脅,抑或只是外強中乾

來源 : http://paper.wenweipo.com

這個網誌中的熱門文章