「Taiwan UP」 老美:一頭霧水
【聯合報╱記者周宗禎/台南縣報導】
2010.01.03 06:27 am
美國人劉雨思說,台式英文常讓外國人一頭霧水,他舉例,一名台灣朋友介紹身旁的表妹時竟說,She is my "watch" sister,讓他當場愣住,原來台灣朋友想不起cousin(表兄妹)這個字,竟用英文watch(表)替代。
劉雨思說,剛來台灣時,有的台灣朋友告訴他「常見台式英文」,例如馬馬虎虎(horse horse tiger tiger)、你給我記住(you give me remember),台灣人好像都聽得懂,也覺得十分有趣,但外國人根本聽不懂。
他說,最常見的錯誤,就是直接中翻英,好比東西「好吃」,就直接說good eat,還有學生說覺得自己長得very motocycle(很機車),他也是問了半天,才知道這句話的意思。
在美語補習班教英文的賽門說,當台北的一○一大樓跨年煙火結束之前秀出大大英文「Taiwan UP」,他們這一夥老外根本看不懂,不過當時氣氛「超high」,他們幾個老外看完煙火續攤時,喝了幾杯酒後聊到這個話題,大家的結論是Taiwan和 up兩個字中間,肯定是少了個bottoms(意思是台灣乾杯)。
2010.01.03 06:27 am
美國人劉雨思說,台式英文常讓外國人一頭霧水,他舉例,一名台灣朋友介紹身旁的表妹時竟說,She is my "watch" sister,讓他當場愣住,原來台灣朋友想不起cousin(表兄妹)這個字,竟用英文watch(表)替代。
劉雨思說,剛來台灣時,有的台灣朋友告訴他「常見台式英文」,例如馬馬虎虎(horse horse tiger tiger)、你給我記住(you give me remember),台灣人好像都聽得懂,也覺得十分有趣,但外國人根本聽不懂。
他說,最常見的錯誤,就是直接中翻英,好比東西「好吃」,就直接說good eat,還有學生說覺得自己長得very motocycle(很機車),他也是問了半天,才知道這句話的意思。
在美語補習班教英文的賽門說,當台北的一○一大樓跨年煙火結束之前秀出大大英文「Taiwan UP」,他們這一夥老外根本看不懂,不過當時氣氛「超high」,他們幾個老外看完煙火續攤時,喝了幾杯酒後聊到這個話題,大家的結論是Taiwan和 up兩個字中間,肯定是少了個bottoms(意思是台灣乾杯)。