Two Thousand and Ten 或 Twenty-Ten? 2010年英語讀法引爭議
(香港31日訊)Happy New Year!2010年來了,碰到外國人不妨說一句:“Happy 2010!”但用英語說2010年,該怎么說?是“Two Thousand and Ten”?還是“Two-O-One-O”?
英國廣播公司(BBC)認為,最容易的讀法是“Twenty-Ten”,但有人反對。
BBC設有特別部門,統一演員、主持人在特定詞語的發音。
讀法習慣難改變
科 幻電視劇《Doctor Who》主角坦南特(David Tennant)和泰特(Catherine Tate),上周六在BBC電台第二電台(Radio 2)主持一個節目時,示範BBC的2010官方讀法。坦南特向聽眾說:“祝你有一個美好的Twenty-Ten。”
“Twenty-Ten”是否有點怪?聽起來不像是一個年份,但這是BBC的讀法指引。
但81歲的節目佳賓克里賓斯(Bernard Cribbins)反駁,指許多長者都是將2010年讀成“Two Thousand and Ten”。
英語是英國人的母語,為甚么英國人對怎樣讀2010年依然有那么多爭議呢?問題出于讀法習慣。
在2000年前,人們習慣把年份的4個數目字,分成前后兩個部分讀,像1980年會讀成“Nineteen-Eighty”,1990年是“ Nineteen-Ninety”。進入新千禧年,卻是年份讀法的分水嶺。
由2001起,讀法變為2000加最后的個位數,2001讀成“Two Thousand and One”,2009年是“Two Thousand and Nine”。
2000年前後讀法不同
新千禧年的頭10年過去,新的一年──2010年,是進入新千禧年后第一個在20后面緊接著雙位數的年份。
問題來了!應該跟2000年后的讀法,讀成“Two Thousand and Ten”?還是跟2000年前的讀法,讀成“Twenty-Ten”?
2010年英文說法這問題,既考起學生和老師,連外國人都對這問題抓不著頭腦。
澳洲人Peter Karman便說:“我會讀Twenty-Ten,因為順口和容易明白。”
不少英文讀法令人混淆
在英語世界,還有不少英文的讀法,連說英語的人也常常搞不懂。以下是一些例子:
★Web 2.0★
這 個概念2004年已出現,相信至今很多人都知道它的意思(簡單來說,就是互聯網成為公眾互相交流的平台,例如YouTube),但該怎么讀呢?英國廣播公 司做過小統計,發現最多人讀作“two point oh”,但也有人讀作“two point zero”甚至“two dot oh”。
★Porsche 911和Boeing 777★
這款保時捷名車,英語讀法不是“nine one one”,而是“nine eleven”。同樣同理,波音747客機,英語上讀作“seven forty seven”;但777要讀“triple seven”。
★昂坪 360★
香 港旅遊景點“昂坪360”的英文名稱,相信很多人都懂得,這都有賴政務司司長唐英年。2006年11月,時任財政司的唐英年,在昂坪360開幕禮上以英文 致辭時,直呼“Ngong Ping三碌拎”,成為笑柄兼反面教材,自此盡人皆知昂坪360中的360應讀作“three sixty”。
說Two Thousand and Ten
★香港中文大學英文系教授David Parker
這問題很有趣,我想我會說Two Thousand and Ten,因為2009年會說Two Thousand and Nine,所以新一年說Two Thousand and Ten好了。”
怎麼唸都可以
★香港浸會大學英文系教授羅貴祥
我會說Two Thousand-Ten,但也可以說成Twenty-Ten,也可以Two-O-One-O,其實這是不同文化或不同人的習慣而已。
欠統一讀法
★香港專欄作家陶傑
有 人唸Two Thousand and Ten,有人唸Twenty-Ten,我自己會說成Twenty-Ten。據我所知這講法沒有定律,兩種我都聽過,可能美式和英式不同,簡約一點就 Twenty-Ten,但這樣好怪。這問題之前沒出現過,目前只欠一個統一說法。2012年會唸Twenty-Twelve,2013年就Twenty- Thirteen,不會永遠 Two Thousand這樣唸下去,太累贅啦。”
英國廣播公司(BBC)認為,最容易的讀法是“Twenty-Ten”,但有人反對。
BBC設有特別部門,統一演員、主持人在特定詞語的發音。
讀法習慣難改變
科 幻電視劇《Doctor Who》主角坦南特(David Tennant)和泰特(Catherine Tate),上周六在BBC電台第二電台(Radio 2)主持一個節目時,示範BBC的2010官方讀法。坦南特向聽眾說:“祝你有一個美好的Twenty-Ten。”
“Twenty-Ten”是否有點怪?聽起來不像是一個年份,但這是BBC的讀法指引。
但81歲的節目佳賓克里賓斯(Bernard Cribbins)反駁,指許多長者都是將2010年讀成“Two Thousand and Ten”。
英語是英國人的母語,為甚么英國人對怎樣讀2010年依然有那么多爭議呢?問題出于讀法習慣。
在2000年前,人們習慣把年份的4個數目字,分成前后兩個部分讀,像1980年會讀成“Nineteen-Eighty”,1990年是“ Nineteen-Ninety”。進入新千禧年,卻是年份讀法的分水嶺。
由2001起,讀法變為2000加最后的個位數,2001讀成“Two Thousand and One”,2009年是“Two Thousand and Nine”。
2000年前後讀法不同
新千禧年的頭10年過去,新的一年──2010年,是進入新千禧年后第一個在20后面緊接著雙位數的年份。
問題來了!應該跟2000年后的讀法,讀成“Two Thousand and Ten”?還是跟2000年前的讀法,讀成“Twenty-Ten”?
2010年英文說法這問題,既考起學生和老師,連外國人都對這問題抓不著頭腦。
澳洲人Peter Karman便說:“我會讀Twenty-Ten,因為順口和容易明白。”
不少英文讀法令人混淆
在英語世界,還有不少英文的讀法,連說英語的人也常常搞不懂。以下是一些例子:
★Web 2.0★
這 個概念2004年已出現,相信至今很多人都知道它的意思(簡單來說,就是互聯網成為公眾互相交流的平台,例如YouTube),但該怎么讀呢?英國廣播公 司做過小統計,發現最多人讀作“two point oh”,但也有人讀作“two point zero”甚至“two dot oh”。
★Porsche 911和Boeing 777★
這款保時捷名車,英語讀法不是“nine one one”,而是“nine eleven”。同樣同理,波音747客機,英語上讀作“seven forty seven”;但777要讀“triple seven”。
★昂坪 360★
香 港旅遊景點“昂坪360”的英文名稱,相信很多人都懂得,這都有賴政務司司長唐英年。2006年11月,時任財政司的唐英年,在昂坪360開幕禮上以英文 致辭時,直呼“Ngong Ping三碌拎”,成為笑柄兼反面教材,自此盡人皆知昂坪360中的360應讀作“three sixty”。
專家教授們怎麼說?
說Two Thousand and Ten
★香港中文大學英文系教授David Parker
這問題很有趣,我想我會說Two Thousand and Ten,因為2009年會說Two Thousand and Nine,所以新一年說Two Thousand and Ten好了。”
怎麼唸都可以
★香港浸會大學英文系教授羅貴祥
我會說Two Thousand-Ten,但也可以說成Twenty-Ten,也可以Two-O-One-O,其實這是不同文化或不同人的習慣而已。
欠統一讀法
★香港專欄作家陶傑
有 人唸Two Thousand and Ten,有人唸Twenty-Ten,我自己會說成Twenty-Ten。據我所知這講法沒有定律,兩種我都聽過,可能美式和英式不同,簡約一點就 Twenty-Ten,但這樣好怪。這問題之前沒出現過,目前只欠一個統一說法。2012年會唸Twenty-Twelve,2013年就Twenty- Thirteen,不會永遠 Two Thousand這樣唸下去,太累贅啦。”