單數複數 各有用途
韓Sir 資深英語教師
下列哪一句才對?
句一有點彆扭。若想說「他認識很多字」,便應說"He has a wide/large vocabulary",或說"He knows a lot of words"。
句二把"vocabulary"寫成複數"vocabularies"是另有他意的,不是說「他認識很多字」,而是說「他認識很多不同的詞彙」,如English vocabulary、Spanish vocabulary及Latin vocabulary等。
Experience Vs Experiences
Vocabulary這個字,其實跟很多英文字一樣,通常都用單數寫法,若被寫成複數,便有特別意思了。再看下列兩句:
句一的"experience"是統稱,指所有的經歷,不需加"s";而句二的"experiences"則指某些特定的經歷,可作複數使用。
Water Vs Waters
Water這個字,跟很多英語世界內的material nouns(物質名詞)一樣,通常不會寫成複數,如bread、flour、sugar、gold、iron及rain等。但water若加了"s",變成waters,就另有特別意思了。舉例:
句一的"waters"解作水域,如British waters、Indian waters等,有國界區域之意。句二的"waters",用來比喻一個局面,除dangerous waters外,可以是murky waters(不明朗的局面)、uncharted waters(嶄新的局面),甚至stormy waters(嚴峻的局面)。
Slang or Slangs?
上周於本欄跟大家說起《The Hurt Locker》這套奧斯卡得獎電影,提及一些"military slangs"(軍中俚語),其實應為"military slang"(特此更正並致歉)。因為slang這個字,跟vocabulary同屬uncountable nouns,通常寫作單數。
Slang若要用複數,指很多俚語字,便要寫作many slang words或slang expressions。當然,若想指不同的俚語群,如schoolboy slang(學童俚語)、teenage slang(青少年俚語)或internet slang(網上俚語),則slangs也可接受。
來源 : http://paper.wenweipo.com
下列哪一句才對?
1. He knows a lot of vocabulary.
2. He knows a lot of vocabularies.
句一有點彆扭。若想說「他認識很多字」,便應說"He has a wide/large vocabulary",或說"He knows a lot of words"。
句二把"vocabulary"寫成複數"vocabularies"是另有他意的,不是說「他認識很多字」,而是說「他認識很多不同的詞彙」,如English vocabulary、Spanish vocabulary及Latin vocabulary等。
Experience Vs Experiences
Vocabulary這個字,其實跟很多英文字一樣,通常都用單數寫法,若被寫成複數,便有特別意思了。再看下列兩句:
1. The movie is based on personal experience. (那電影以個人經歷為基礎。)
2. She has a lot of unforgettable experiences living in Africa.(她有很多生活在非洲的難忘經歷。)
句一的"experience"是統稱,指所有的經歷,不需加"s";而句二的"experiences"則指某些特定的經歷,可作複數使用。
Water Vs Waters
Water這個字,跟很多英語世界內的material nouns(物質名詞)一樣,通常不會寫成複數,如bread、flour、sugar、gold、iron及rain等。但water若加了"s",變成waters,就另有特別意思了。舉例:
1. These islands are in international waters.(這些島嶼在國際海域內。)
2. You can get yourself into dangerous waters if you publicly comment on that.(若你公開評論此事,便把自己陷於危險局面。)
句一的"waters"解作水域,如British waters、Indian waters等,有國界區域之意。句二的"waters",用來比喻一個局面,除dangerous waters外,可以是murky waters(不明朗的局面)、uncharted waters(嶄新的局面),甚至stormy waters(嚴峻的局面)。
Slang or Slangs?
上周於本欄跟大家說起《The Hurt Locker》這套奧斯卡得獎電影,提及一些"military slangs"(軍中俚語),其實應為"military slang"(特此更正並致歉)。因為slang這個字,跟vocabulary同屬uncountable nouns,通常寫作單數。
Slang若要用複數,指很多俚語字,便要寫作many slang words或slang expressions。當然,若想指不同的俚語群,如schoolboy slang(學童俚語)、teenage slang(青少年俚語)或internet slang(網上俚語),則slangs也可接受。
來源 : http://paper.wenweipo.com