簡單英文褒貶皆可 字面易 意義深
袁妙儀 香港中文大學專業進修學院 語文及翻譯學部導師
據說,以前《信報》副刊每一回改版時,總有讀者來函提出要求:「阿五啡話」不能走。
「阿五」,也就是張同先生。張先生是香港著名翻譯家、專欄作家和漫畫家,先後在香港多所大專學院任教,也曾任香港美國新聞處新聞部總編輯。由《信報》創刊起,他即以筆名「阿五」在《信報》副刊撰寫專欄「啡話」,一寫36年,於08年結集為《充滿信心 生活英語100通》和《有志事成 簡易英語100通》兩本文集。所謂簡易英語和生活英語,相當於1929年末英國語言學家Charles K. Ogden倡導的基本英語(Basic English)。根據Ogden的研究,850個基礎單字即可滿足絕大部分的英語溝通需求,並且都能用簡單句與4種時態完成(現在時、過去時、進行時、完成時),Ogden稱這種英語為Basic English。
字雖簡單,內容卻殊不簡單,就以中國人最喜歡的red為例。《面紅耳赤》一文謂「Red,紅色,傳統象徵殉教、慈善、神聖的愛等正面的事物;現在在政治方面表示危險、警告、極端、過激等負面形象者多;同時又有形容惱忿、躊躇、羞恥時的面紅耳赤,例如:be red with anger(以及with shame,with embarrassment)是也。」文中同時解釋see red、see the red light、red rag、be in the red、paint the town red這些短語的含意。原來catch a person red-handed,意指該犯殺了別人的家畜,拿著血淋淋的肉,還來不及收藏或逃走便被捉到了。
中國人有所謂紅男綠女,英語中綠色表示歡喜、活力,也有表示不成熟、妒忌和死,如in the green是血氣旺盛;現今流行的green old age,即生命力旺盛的老年。可是,be green with envy,是因妒忌而臉色發青;而「獲得許可」則是get the green light。
至於藍色,代表正負兩種不同印象。正面印象如希望、忠實、優秀;負面則是憂鬱、猥褻和陰沉。因此,blue blood是高貴血統;而feel blue是感到憂鬱。另一方面,染料中藍色是最持久,因此,true blue will never stain,對應中文中的真金不怕火燒,而one will never be stained則比喻人十分可靠。
事實上,我們除可透過《充滿信心》和《有志事成》輕鬆地學英文之餘,還可欣賞「阿五」那幽默機智又不失溫柔敦厚的文筆,如《晴天霹靂》一文:「談到朋友之可靠,有一句近似幽默的格言:A true friend should be, like a privy, open in time of necessity. Privy,古英語中解作洗手間,可靠的朋友該像洗手間,需要之時總是開覑的!」
叫人惋惜的是,張同先生已於09年9月辭世,享年91歲,最後一篇「阿五啡話」也於09年10月 13日在《信報》專欄版上刊出,「阿五啡話」成為絕響,今後要欣賞張先生的文章,只能讀《靜待好事》和《心想事成》了。
來源 : http://paper.wenweipo.com
據說,以前《信報》副刊每一回改版時,總有讀者來函提出要求:「阿五啡話」不能走。
「阿五」,也就是張同先生。張先生是香港著名翻譯家、專欄作家和漫畫家,先後在香港多所大專學院任教,也曾任香港美國新聞處新聞部總編輯。由《信報》創刊起,他即以筆名「阿五」在《信報》副刊撰寫專欄「啡話」,一寫36年,於08年結集為《充滿信心 生活英語100通》和《有志事成 簡易英語100通》兩本文集。所謂簡易英語和生活英語,相當於1929年末英國語言學家Charles K. Ogden倡導的基本英語(Basic English)。根據Ogden的研究,850個基礎單字即可滿足絕大部分的英語溝通需求,並且都能用簡單句與4種時態完成(現在時、過去時、進行時、完成時),Ogden稱這種英語為Basic English。
A person red-handed 滿手鮮血的殺畜疑兇
字雖簡單,內容卻殊不簡單,就以中國人最喜歡的red為例。《面紅耳赤》一文謂「Red,紅色,傳統象徵殉教、慈善、神聖的愛等正面的事物;現在在政治方面表示危險、警告、極端、過激等負面形象者多;同時又有形容惱忿、躊躇、羞恥時的面紅耳赤,例如:be red with anger(以及with shame,with embarrassment)是也。」文中同時解釋see red、see the red light、red rag、be in the red、paint the town red這些短語的含意。原來catch a person red-handed,意指該犯殺了別人的家畜,拿著血淋淋的肉,還來不及收藏或逃走便被捉到了。
Green既指活力 亦解幼嫩
中國人有所謂紅男綠女,英語中綠色表示歡喜、活力,也有表示不成熟、妒忌和死,如in the green是血氣旺盛;現今流行的green old age,即生命力旺盛的老年。可是,be green with envy,是因妒忌而臉色發青;而「獲得許可」則是get the green light。
朋友應像廁所 隨時候命
至於藍色,代表正負兩種不同印象。正面印象如希望、忠實、優秀;負面則是憂鬱、猥褻和陰沉。因此,blue blood是高貴血統;而feel blue是感到憂鬱。另一方面,染料中藍色是最持久,因此,true blue will never stain,對應中文中的真金不怕火燒,而one will never be stained則比喻人十分可靠。
事實上,我們除可透過《充滿信心》和《有志事成》輕鬆地學英文之餘,還可欣賞「阿五」那幽默機智又不失溫柔敦厚的文筆,如《晴天霹靂》一文:「談到朋友之可靠,有一句近似幽默的格言:A true friend should be, like a privy, open in time of necessity. Privy,古英語中解作洗手間,可靠的朋友該像洗手間,需要之時總是開覑的!」
叫人惋惜的是,張同先生已於09年9月辭世,享年91歲,最後一篇「阿五啡話」也於09年10月 13日在《信報》專欄版上刊出,「阿五啡話」成為絕響,今後要欣賞張先生的文章,只能讀《靜待好事》和《心想事成》了。
來源 : http://paper.wenweipo.com