無酒不成席

喜慶場合,我們端著 beer mug或stein(酒杯),想跟主人家敬酒或喝酒,自然要bottoms up(乾杯)或cheers(飲勝),但不要說成finish it(完成它)。

 人們開心時暢飲自古有之。唐代詩人孟浩然的《過故人莊》:「開軒面場圃,把酒話桑麻。」道出把酒閒話家常之樂。《儒林外史》第10回,三公子遣下人去邀請魯編修,大家互相讓座,寒暄一番後,便「擺上兩席酒來」,把酒言歡,魯編修不忙道:「只須一席酒,我四人促膝談心,方纔暢快。」漸漸地,此風俗演變成今天「無酒不成席,無雞不成宴」的社會現象。

 婚宴壽宴又名「擺酒」,或由此而起。《紅樓夢》第69回,提及「擺酒」一語,道「一面又命擺酒接風,一面帶了秋桐來見賈母與王夫人等」。「擺酒」就是擺設酒宴。我們應邀赴會,便是喝喜酒。下次飲宴時,主人家敬酒,你最好一飲而盡,「別敬酒不飲,飲罰酒」。

 如果朋友聚會時,我想坐下跟你暢飲,可以說Is this seat taken?(這個座位有人嗎?)不會說成Anybody here?(有沒有人在這裡?)美酒佳餚在前,我們 alcoholic capacity (酒量) 不好的話,我們會:Dead drunk = 爛醉如泥

After the German Beer Festival, all the alcoholics have become dead drunk.
德國啤酒節後,所有酒徒也爛醉如泥。

(As) drunk as a lord = 酩酊大醉

A few glasses of wine have already turned him drunk as a lord.
他飲了幾杯酒後,即時酩酊大醉。

drunk = 醉了

He's already drunk after having a mug of beer.
他飲了一大杯子的酒後,便醉了。

Tipsy = 微醉

The wine has made him a trifle tipsy.
這酒喝得他有點醉意了。

 相反,假如是 drunkard / alcoholic (酒徒),或者千杯不醉者,頭腦可能會保持 sober (清醒)

 無論你醉了沒有,你喝了酒就不能駕車,不然會被控告 drink-driving (醉酒駕駛)。警方不時呼籲駕駛者:If you drink, don't drive.

 酒後駕駛,害己害人。

 酒精可令人迷糊,不想出現發酒瘋的窘態,我們還是sip and taste(輕呷淺嚐)吧!以茶代酒,也是不錯的選擇。

 ■香港專業進修學校

語言傳意學部講師簡偉雋、張燕珠

來源 : http://paper.wenweipo.com

這個網誌中的熱門文章