DOG 說狗


香港專業進修學校語言傳意學部講師劉美琪、區肇龍

 中文世界裡,有「狗」與「犬」之別,前者語氣較重,古時常用於貶意,如「狼心狗肺」、「狗口長不出象牙」;後者語氣平和,通常用於中性或褒義,如「效犬馬之勞」、「義犬報恩」。用法有異,然而中文母語者皆可分辨之。

 相反,英文世界裡,我們常用dog字代表中文的「狗」或「犬」,用法靈活多變,理應較少機會弄錯,其實不然。原因是我們不能單憑dog字辨別出詞性孰褒孰貶,需要靠經驗和配合行文造句來釐清。

Dog詞性多變

 英文俗語有Dog and pony show,本指19世紀的馬戲表演(Circus),由於當時馬戲規模較小,只有狗和馬是表演主角,所以Dog and pony show便成為馬戲的代名詞了。可是,這詞後來經歷了貶義到中性的演變。起初用以形容外表炫麗、內容空洞的演說;現今只作中性詞解,意指表演或展覽。因此,大家下次運用Dog and pony show時須格外留神,別真的以為是狗與馬的表演呢。例句:

My company asked me to do a dog and pony show about the new product in the exhibition next month.
公司讓我在下個月的博覽會上做一個新產品的展示。

 另一個跟狗相關的詞是Dog Eat Dog World。甚麼意思呢?狗吃狗的世界?我們中文俗語有「狗咬狗骨」,英文也有,意思更深遠,Dog Eat Dog World除解作自相殘殺外,還有達爾文「弱肉強食、適者生存」的意思。例如:

 With shrinking markets, it's dog-eat-dog for every company in this field.
 在這個收縮的市場內,每間公司都處於一個弱肉強食的競爭世界。

 以上介紹了Dog and pony show與Dog Eat Dog World,前者詞性由貶義到中性;後者獨含貶義詞性。因此我們下次遇見Dog,不要只以為牠會咬人,因為牠們是有多面的。

Dog串法的由來

 提到狗,大家有沒有發覺把狗(dog)倒過來便成為神(god)的串法?或曰古時西方沒有狗,狗是由東方人從絲綢之路傳過去的,可能是由於北方話狗的發音跟英語god相近,不過稱狗為god的確不敬,於是便把串法倒過來。又,中英語音對譯有關狗的例子有dingo(野狗),跟廣東話「癲狗」的音義相近。我認為後者說服力較大,前者有多真確便不得而知了。

 中文的狗跟英文的dog有著千絲萬縷的關係,大家下次運用相關詞彙時,想想詞彙的演變、對譯等問題,當可重索記憶,避免誤用。

 Glossary:

 Dog and pony show 表演、展覽
 Dog Eat Dog World 自相殘殺,弱肉強食的意思
 Circus 馬戲
 Dingo 野狗

來源 : http://paper.wenweipo.com



16個關於狗隻的英文成語 dog idioms in English 你懂多少?


這個網誌中的熱門文章