負負得正 帶來真好運
筆者最近坐地鐵時遇到朋友。當時,朋友正前往球場參加球賽。分手的時候,與朋友說了再見,順口說了「good luck」(祝你好運),希望朋友旗開得勝。但那天朋友卻輸了球賽,令筆者聯想到一句美國俚語「break a leg」。
「break a leg」意同「good luck」
字面上,「break a leg」是摔斷一條腿,但在日常用語上,「break a leg」另有寓意,可以是一句祝人好運的俚語,意同「good luck」。
為甚麼「摔斷了一條腿」會變成「祝你好運」呢?真正的原因已不清楚,其中一個比較普遍認同的說法是源自迷信。
一些人相信說「good luck」祝人好運,往往帶來相反的效果,所以就說些相反的、不吉利的話,例如「break a leg」(摔斷了腿),希望帶來相反的效果,負負得正,變成真的帶來好運。
這句話常常用於戲劇界、舞台表演。在表演開始前,說這句話鼓勵表演者,就等於說「不要摔斷腿」。現在,這句話也引用到其他活動,例如體育比賽、考試等等。
全力以赴 做到最好
此外,「break a leg」亦可以解作「盡力而為、全力做到最好」。故此,在表演、比賽前對人說「break a leg」,亦可視作鼓勵說話。
無論如何,break a leg並不是詛咒別人的說話,而是比較幽默的祝福俚語。下次再遇到朋友參加比賽,或許不應說good luck,可改說break a leg,祝願好運真的降臨到他們身上。不過,也要對方明白真正意義,不要誤以為是詛咒。
■Lina CHU
來源 : http://paper.wenweipo.com
「break a leg」意同「good luck」
字面上,「break a leg」是摔斷一條腿,但在日常用語上,「break a leg」另有寓意,可以是一句祝人好運的俚語,意同「good luck」。
為甚麼「摔斷了一條腿」會變成「祝你好運」呢?真正的原因已不清楚,其中一個比較普遍認同的說法是源自迷信。
一些人相信說「good luck」祝人好運,往往帶來相反的效果,所以就說些相反的、不吉利的話,例如「break a leg」(摔斷了腿),希望帶來相反的效果,負負得正,變成真的帶來好運。
這句話常常用於戲劇界、舞台表演。在表演開始前,說這句話鼓勵表演者,就等於說「不要摔斷腿」。現在,這句話也引用到其他活動,例如體育比賽、考試等等。
A:Will you come and watch our performance tonight?
B: Sure, break a leg.
A: 你今晚會不會來看我們演出?
B: 一定來。祝演出成功。
A: I am really nervous about the show tomorrow. It's the first time I sing on stage.
B: Break a leg. You will be fine. Don't worry.
A: 我真的為明天的表演感到焦慮。這是我第一次在台上唱歌。
B: 祝你演出成功。你一定會做的很好。不用擔心。
Break a leg, Jimmy. You will win the match.
詹明,祝你好運。你會勝出比賽。
全力以赴 做到最好
此外,「break a leg」亦可以解作「盡力而為、全力做到最好」。故此,在表演、比賽前對人說「break a leg」,亦可視作鼓勵說話。
He has given a break-a-leg performance in the concert.
他在音樂會中傾力演出。
Break a leg, or you lose the chance.
盡力而為,不然你會失去機會。
無論如何,break a leg並不是詛咒別人的說話,而是比較幽默的祝福俚語。下次再遇到朋友參加比賽,或許不應說good luck,可改說break a leg,祝願好運真的降臨到他們身上。不過,也要對方明白真正意義,不要誤以為是詛咒。
■Lina CHU
來源 : http://paper.wenweipo.com