趣談貓狗龍 文化大不同

8歲那年,夏天,我穿著短褲子,踢著拖鞋,跑到鄰居家裡去玩,途中遇上一隻惡狗,把我的大腿咬傷。自此以後,我對狗這種動物,總抱著抗拒的心態,心想:「我不犯你,你何來犯我?」然而,今時今日,無論電視、電影或歌曲,一一謳歌人類與動物間的感情。即或翻譯班上,學生表示不但養狗養貓,更與寵物一起吃,一起睡。猶記得一位同學,家裡養了6隻狗,狗的數目比家人還多。

狗帶貶義 Dog不負面


 翻查中國詞典,「狗」在漢語裡多帶貶義色彩,如:狗仗人勢、狗血淋頭、狼心狗肺、狗娘養的、狗咬呂洞賓等等。中國文化彷彿跟狗過不去,我們罵人會說「張三狗眼看人低」或「李四狗口長不出象牙」。總而言之,人跟狗絕不可相提並論。然而,狗在英語中借以指人,可沒負面意思。如:A lucky dog(幸運兒)、a dumb dog(沉默不語的人)、to be top dog(身居要職)、every dog has his day(風水輪流轉/人人都有得意時)。英語中dog一詞甚至帶有「令人同情的或可愛的意思」。例如:Love me, love my dog(愛屋及烏)、dog-tired(非常倦怠的)、die a dog's death(悲慘地死去)、sick as a dog(病得很厲害)。以下這句對狗更予以無限同情:He who has a mind to beat his dog will easily find his stick.(欲加之罪,何患無辭。)

貓兒俏皮 Cat喻巫婆


 同事中,不乏愛貓之人。上班話題,總涉及貓兒的俏皮、活潑個性。近日電視廣告,一隻棕色短毛貓不惜上山下海,只求得到靈藥救主人一命,可謂「義貓報恩」也。反觀西方文化,貓卻是中世紀巫婆的守護精靈、邪惡的化身。在英語俚語中,cat常比喻a spiteful or unpleasant woman,即心地惡毒或令人討厭的女人。比方說「Mary is a cat」意即「瑪莉毒如蛇蠍」。「Mrs. Chan is a perfect cat」就是說「陳太太簡直是長舌婦」。試想像一下,若貓狗處身同一屋簷下,那將有甚麼事情發生?英語中有個「to lead a cat and dog life」的說法,即像貓狗一樣不和,爭吵不休的生活。這短語用來形容夫妻生活,最貼切不過。如:「If he is unhappy with her... why doesn't he leave her? She can be happy without him. It is so silly * this cat-and-dog existence. (T. Dreiser, The Titan)意即:「假使他與她在一起並不幸福……他為甚麼不離開她呢?她沒有他還可以幸福。這是多麼無聊呀─這種經常吵吵鬧鬧的生活。」

神龍獻瑞 Dragon多兇殘


 中國人自稱龍的傳人。龍是瑞獸,中國古代傳說中有龍王、龍宮。龍給人威猛,喜慶吉祥的感覺。我們會說:「龍騰虎躍、龍鳳呈祥、龍爭虎鬥」等等。反之,西方文化中,神話巨龍多兇殘成性,生有翼爪,且會噴火。卡通片裡的小王子為了勇救困於城堡內的小公主,莫不揮慧劍,斬巨龍。由是可見,西方的龍不但不是瑞獸,更是猛獸。所以,漢語裡的「望子成龍」不宜說成「hope my child will become a dragon」,應說成「hope my child will have a bright future」或「hold high hopes for my child」。假如說「Her father is a dragon」,那就是說「她父親管教嚴苛」。香港、台灣、韓國和新加坡合稱「亞洲四小龍」,英語譯成「Four Asian Tigers」。如果把這些地方描摹成巨龍,只怕會嚇跑了外來投資者。正所謂「生龍活虎」,捨龍取虎,這個換例合適不過。  

■港大附屬學院客席講師 陳秀珍

註:文中部分例子改編自包惠南著《文化語境與語言翻譯》。

來源 : http://paper.wenweipo.com


16個關於狗隻的英文成語 dog idioms in English 你懂多少?

這個網誌中的熱門文章