貪婪是好事

關育健 香港中文大學專業進修學院語文及翻譯學部導師

 看了電影《Wall Street: Money Never Sleeps(華爾街:金融大鱷)》,獲益良多。

 十多年前,米高德格拉斯因詐騙及洗黑錢而鋃鐺入獄,今天刑滿獲釋,在大學殿堂裡演講,侃侃而談:Somebody reminded me, "Greed is good". Now, it seems legal......Look out through those bosses: Everybody out there is nuts。說畢,全場掌聲雷動,米高套用了金融業行內術語Greed is good(貪婪是好事)來推銷新書《Is Greed Good?(貪婪是好事嗎?)》,更大肆揶揄了那些華爾街金融大鱷:現在,貪婪像是合法了,你看看那些老闆,他們都是笨蛋。

對偶句易理解與記憶


 片中有很多對偶式的「格言」,既容易理解,又方便記憶。如米高在房車內勸誡沙拉,不要染指金融業,以免終有一天難以自拔。米高說:Easy to get in, hard to get out(上場容易離場難)。這種對偶句,無論是英文還是中文,都很容易理解與記憶。此外,在與新冒起的金融大鱷佐斯布連的對話中,米高更是妙語連珠,他批評這大鱷時說:You stop telling lies about me and I stop telling truths about you(你停止向外界說有關我的謊言,我就停止向別人說有關你的真相)。「謊言」與「真相」形成了強烈對比,突顯對方缺德的行徑,彰顯自己崇高的情操。說來言簡意賅,不是辯論高手,絕對做不到。

看電影學英文口語


 電影中沙拉的師父法蘭的祖業未能在金融海嘯中獨善其身,而沙拉跟意志消沉的法蘭在公園散步遛狗,希望從師父口中領略救市玄機,最後提到自己一向推動的新興能源公司前景,不斷追問師父:Are we going under? Are we going under?「go under」就是「倒閉」的意思,是英語口語中的非正式常用語,《劍橋網上辭典》(http://dictionary.cambridge.org)解作:If a company goes under, it is unsuccessful and has to stop doing business,意指「如公司面臨倒閉,就是經營不善,必須結業」,例如Thousands of companies went under during the recession(經濟衰退,成千上萬的公司倒閉了)。非正式用語常見於電影對白中,讀者可多加留意與學習。

 沙拉走到米高位於大廈高層的豪華住所,希望與米高討價還價,準備交易,米高談了不久便說了一句諺語作結:A fisherman always sees another fisherman from afar,意指兩人都是同一類人,講求公平交易,既然付出了,便該獲取一定回報。這句諺語的意思,在英文中還有另外一個說法:Birds of a feather flock together,兩句都跟中文的「物以類聚,人以群分」異曲同工。

 西方的諺語與中國的成語都帶有濃厚的文化色彩,使用時亦有著相同的功能。以前學中文時,老師常叫我們多學一點成語,能夠使表達更有趣味與深度,其實,學習英文,運用英文,何嘗不是這樣。

 這部電影不但言之有物,還有言外之意。金融市場上,貪婪是不是好事,我不知道。但能夠看到這麼一部好的電影,不妨多貪婪一些,多學習裡面的英文。

來源 : http://paper.wenweipo.com

這個網誌中的熱門文章