入流不入流?

提起「fashion」,未知大家會否都聯想到時裝﹖沒錯,在日常應用上,我們都會把「fashion」跟「時裝」扯上關係,例如「fashion designer/magazine/show」(時裝設計師/雜誌/表演)。不過,這英文字詞所指的,其實可以更廣泛。今天,就讓我們一同揭開「fashion」的真面目吧!

「fashion」有不同詞性


 當我們說到「時裝」時,其詞性是名詞,意指流行式樣、時裝。例如「Fashions have changed since I was a girl.」(現在的時裝跟我還是個女孩時流行的很不一樣。)名詞的「fashion」也可解作「做事方式」,例如「The children lined up in an orderly fashion.」(孩子們整整齊齊地排好隊。)

 此外,「fashion」也可作動詞及形容詞用。動詞意指製作,「Taking some clothes, he fashioned a dress.」(他拿來一些布塊,製成了一條裙子。)/「fashion something into something」,例如「I fashioned the paper sheet into a paper rabbit.」(我把那張紙製成一隻紙白兔。)

 至於形容詞,變化形是「fashionable」,意思是時髦的/符合時尚的,例如「I have got a fashionable hat from her.」(她給我一頂很時髦的帽子。)如果你想把它作副詞用,可改為「fashionably」,如「fashionably dressed」(穿著時髦)。

該詞跟「潮流」密不可分


 當你看到「fashion」的不同詞性,你或會發現它除了跟時裝有密切關係外,也跟「潮流」(trend)密不可分。說別人跟得上潮流,即就是我們現在所說的「入流」,可用「come into fashion」或「(be)in fashion」。形容「不入流」時,可說「(go)out of fashion/(go)out of style」及「behind the times」,例如「Long hair is out of fashion.」(長髮已不流行。)「What a funny dress! She is behind the times!」(多有趣的裙子!她真是落伍!)


或誤會跟「trend」同義


 不少人誤會「fashion」跟「trend」同義,但原來兩者意思不盡相同。後者可解說為「時尚」,如「set a new trend」(創造最新流行款式),如果把其詞性改成「trendy」的話,也有「時髦的」之意,但常用於貶義情況。再說,「trend」泛指趨勢,不專指潮流,如「There has been a trend among judges towards giving more severe punishments.」(法官有重判的傾向。)

 至於「style」,用法也跟「fashion」有異。雖然「in style」跟「in fashion」意思相同、「out of style」與「out of fashion」意思一樣;但單用style作為名詞,雖同樣解作「方式」,但跟「時裝」扯不上關係。


用法與「style」不一樣


 至於作動詞用的話,「style」指的是設計,如「This sofa was styled in Italy.」(這沙發是在意大利設計的),跟「fashion」所指的「製作」大相逕庭。形容詞方面,「style」的變化形為「stylish」,意思跟「fashion」相同,多用作褒義。

 學習英文是一個「trend」。單看一個英文字詞「fashion」,就有這麼多不同意思,所以,大家要努力學習啊! 

■香港專業進修學校語言傳意學部講師 胡永南、廖尹彤

來源 : http://paper.wenweipo.com

這個網誌中的熱門文章